О верлибре, хайку и гравитации

Приводим ниже отрывок из беседы, в которой родилось понятие "гравитации" в верлибре:
karendjangirov.com (2008 г)
Поводом явилась подборка хайку "Листья Росы", присланная на сайт группы "Мы" Владимиром Клементьевым


БАСЁ


* * *

Снег согнул бамбук,
Словно мир вокруг него
Перевернулся.


* * *

Протянул ирис
Листья к брату своему.
Зеркало реки.


* * *

Тучи пролегли
Между друзьями. Гуси
Простились в небе.


* * *

Долгий путь пройден,
За далеким облаком.
Сяду отдохнуть.


* * *

Взгляд не отвести -
Луна над горной грядой,
Родина моя.


* * *

Новогодние
Ели. Как короткий сон,
Тридцать лет прошло.


* * *

"Осень пришла!" -
Шепчет холодный ветер
У окна спальни.


* * *

Майские дожди.
Как моря огни, блестят
Стражи фонари.


* * *

Ветер и туман -
Вся его постель. Дитя
Брошено в поле.


* * *

На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.


* * *

Добавлю в свой рис
Горсть душистой сон-травы
В ночь на Новый год.


* * *

Срез спиленного
Ствола вековой сосны
Горит, как луна.


* * *

Желтый лист в ручье.
Просыпайся, цикада,
Берег все ближе.


* * *

Свежий снег с утра.
Лишь стрелки лука в саду
Приковали взор.


* * *

Разлив на реке.
Даже у цапли в воде
Коротки ноги.


* * *

Пальму посадил
И впервые огорчен,
Что взошел тростник.


* * *

Взмах весла, ветер
И брызги холодных волн.
Слезы на щеках.


* * *

Я - прост. Как только
Раскрываются цветы,
Ем на завтрак рис.


* * *

Ива на ветру.
Соловей в ветвях запел,
Как ее душа.


* * *

После пожара
Лишь я не изменился
И дуб вековой.


* * *

Новый год, а мне
Только осенняя грусть
Приходит на ум.


* * *

На холм могильный
Принес не лотос святой,
А простой цветок.


* * *

Притихли травы,
Некому больше слушать
Шелест ковыля.


* * *


Выброшу в море
Свою старую шляпу.
Короткий отдых.


* * *

Лежу и молчу,
Двери запер на замок.
Приятный отдых.


* * *

Хижина моя
Так тесна, что лунный свет
Все в ней озарит.


* * *

Ворон, погляди,
Где твое гнездо? Кругом
Сливы зацвели.


* * *

Крылья бабочек!
Разбудите поляну
Для встречи солнца.


* * *

Отдохни, корабль!
Персики на берегу.
Весенний приют.


* * *

Был пленен луной,
Но освободился. Вдруг
Тучка проплыла.


* * *

К колокольчику
Цветку долетит ли комар?
Так грустно звенит.


* * *

Жадно пьет нектар
Бабочка-однодневка.
Осенний вечер.


* * *

Цветы засохли,
Но семена летят,
Как чьи-то слезы.


* * *

Ураган, листву
Сорвав, в роще бамбука
На время заснул.


* * *

Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.


* * *

Ты проснись скорей,
Стань товарищем моим,
Ночной мотылек!


* * *

Букетик цветов
Вернулся к старым корням,
На могилу лег.


* * *

Замерзла вода,
И лед разорвал кувшин.
Я проснулся вдруг.


* * *

Кто ж это, ответь,
В новогоднем наряде?
Сам себя не узнал.


* * *

Пастушок, оставь
Сливе последнюю ветвь,
Срезая хлысты.


* * *

Всем ветрам открыт
Аиста ночлег. Ветер,
Вишни зацвели.


* * *

Сосновая ветвь
Коснулась воды - это
Прохладный ветер.


* * *

Прямо на ногу
Вдруг выскочил шустрый краб.
Прозрачный ручей.


* * *

Ты свечу зажег.
Словно молнии проблеск
В твоей ладони.


* * *

В мой стакан с вином,
Ласточки, не роняйте
Комочки земли.


* * *

Прощайте, вишни!
Цветенье ваше мой путь
Теплом согреет.



БУСОН


* * *

Грузный колокол.
А на самом его краю
Дремлет бабочка.


* * *

К западу лунный свет
Движется. Тени цветов
Идут на восток.


* * *

Прохладный ветерок.
Колокол покинув,
Плывёт вечерний звон.


* * *

Я поднялся на холм,
Полон грусти, - и что же:
Там шиповник в цвету!


* * *

Любитель цветов!
Ты стал неприметно
Рабом хризантем.


* * *

С запада ветер летит,
Кружит, гонит к востоку
Ворох опавшей листвы.


* * *

Ударил я топором
И замер... Каким ароматом
Повеяло в зимнем лесу!


* * *

Прохладой веет ночь!
По тени собственной ступаю
На отмели речной.


* * *

Печальный аромат!
Цветущей сливы ветка
В морщинистой руке.


* * *

Летняя ночь коротка!
Засверкали на гусенице
Капли рассветной росы.


* * *

Два или три лепестка
Друг на друга упали...
Облетает пион.


* * *

Осенний ветер
Мелкие камни бросает
В колокол храма.


* * *

Поет соловей!
Как он раскрыл широко
Маленький клюв!


* * *

От этой ивы
Начинается сумрак вечерний.
Дорога в поле.


* * *

Звонко лает пес
На захожего торговца.
Персики в цвету.


* * *

Набежавшие волны
Моют голени синей цапли.
Ветерок вечерний.


* * *

Каменщик стучит,
Огненные искры
По ручью плывут.


* * *

Так ярко алеет рот
У князя Эмма, как будто
Он выплюнуть хочет пион.


* * *

Старый колодец в селе.
Рыба метнулась за мошкой...
Темный всплеск в глубине.


* * *

Ливень грозовой!
За траву чуть держится
Стайка воробьев.


* * *

Луна так ярко светит!
Столкнулся вдруг со мной
Слепец - и засмеялся...


* * *

Выпала роса,
И на всех колючках терна
Капельки висят.


* * *

Холод до сердца проник:
На гребень жены покойной
В спальне я наступил.



ИССА


* * *

Бабочка в саду.
Подползет дитя - взлетает,
Подползет - взлетает.


* * *

"До чего же нелепа
Жизнь", - подумал, остановившись
У вишни цветущей.


* * *

Пока я шагал,
Высох мой зонтик, и вдруг -
Крик кукушки...


* * *

Покачиваясь,
Стоят среди трав густых
Колокольчики.


* * *

Утром
Тихонько упал на землю
С дерева лист.


* * *

Первый снежок.
Родную деревню увидел
Сквозь дырку в стене.


* * *

Новый год
Все никак войти не решится
В лавку старьевшика.


* * *

Тает снег.
В небе ночном - умытая
Пухленькая луна.


* * *

Эй, сова,
Гляди веселее. Льется
Весенний дождь.


* * *

Растаял снег.
Смотрится в лужи, тараща глаза,
Шалунья - луна.


* * *

Жемчужиной светлой
Новый год засиял и для этой
Маленькой вошки.


* * *

Первая бабочка.
Всю ночь она проспала
В миске собачьей.


* * *

От людских голосов
Пугливо вздрагивают по вечерам
Красавицы вишни.


* * *

Прохладный ветер,
Пригнувшись к земле, изловчился
Достать и меня.


* * *

Тишина.
На дне озера белеет
Облаков гряда.


* * *

Если гость забредет,
Поскорее прикинься лягушкой,
Спелая дыня.


* * *

В полуденный час
Растворяюсь - один-одинешенек -
В лазурном небе.


* * *

Белые росы
Решительно топчет ногами
Большая ворона.


* * *

Эй, кукушка,
Не стукнись, смотри, головою
О месяца серп!


* * *

Лунная ночь.
Нагишом воздушные ванны
Принимают улитки.


* * *

Деревня в горах.
В каждой миске с похлебкой -
Полная луна.


* * *

Снова зарница.
Даже ночью спрятать непросто
Свои морщины.


* * *

Кузнечики,
Усы по плечам распустив,
Звонко стрекочут.


* * *

Сегодня утром
Тихонько упал на землю
С дерева лист.


* * *

Ради людей
Под зимним дождиком мокнет
Великий Будда.


* * *

Первый снег
Лежит, всеми забытый,
На заднем дворе.


* * *

На чумазых котят
Так похожи сережки ивы,
А ведь тоже цветы!


* * *

В хижине этой
Так мало жильцов, и мух
Тоже немного.


* * *

Невозмутимо
Снизу вверх смотрит на горы
Лягушка.


* * *

Вишни и те
Могут противными стать
Под писк комаров.


* * *

Муравьиная тропка
Не от той ли гряды облаков
Берет начало?



__________________________
 

Остапенко(один из псевдонимов мастера):

________________________________________
Да! Интересное получается кино. Такие громкие имена, как Басё, которого привыкли воспринимать как большого поэта и нате! От большого поэта остался пшик. И еще ощущение, что нас очень долго дурачили этими хайку. Я много слышал о хайку и о Басё (о двух других услышал впервые), хотя Басё до этого не читал, и считал, что раз так много восторгов и шуму, то, значит, японское хайку – это что-то оргинальное и высокопоэтическое. Но, прочитав то, что господин Клементьев выставил на форуме, оказался в полном недоумении. Что это вообще такое? Детский набор строк, выдаваемый за поэзию. И это Басё?! И это хайку?! А я ведь даже не сравниваю эти «Листья росы» с «Садом возможностей» Мефисто. Сравнение здесь просто нелепо. Таким образом, единственное, чего достиг г-н Клементьев (зря он не прислушался к Мефисто, явно давшему ему понять всю безнадежность его задумки), так это то, что просто-напросто уничтожил и Басё и двух других «великих» хайкуистов, очень наглядно показав всю их поэтическую беспомощность. В любом случае отрадно сознавать, что наши современные русские поэты, по крайней мере, из группы Мефисто, на много голов превосходят древних японцев – прославленных хайкуистов.
 

Филипп Вартан Мелькиседек

________________________________________
Сравнение нелепое. Давайте сравним ситар с саксофоном, гагаку с джазом. Басё не мой любимый поэт, но хайку - это особое искусство, очень отличающееся от верлибра. Всё, что хорошо в верлибре , плохо в хайку. В хайку просто не бывает открытий, в хайку не бывает эмоций, в хайку не бывает гравитации, такой важной для верлибра. Хайку, простите мне столь упрощенное определение, - это искусство сопоставления, верлибр - искусство проникновения.
   

Остапенко:

_______________________________________
Определив хайку, как «искусство сопоставления», а верлибр, как «искусство проникновения», Вы уже допустили уместность сравнения. Есть два процесса – проникновение и сопоставление. Навряд ли Вы станете отрицать, что процесс проникновения на несколько порядков сложнее и выше процесса сопоставления. И если это «сложнее» и «выше» принимается нами за истину, это говорит о том, что акт сравнения уже совершен. Теоретически он совершен Вами, практически - мной. Вот Вы сказали, что Басё Вам не нравится, но как я понимаю, если бы Вы пошли дальше, то дошли бы до того, что признались бы в том, что Вам, вообще, не нравится хайку. Было бы удивительно, если бы Вам, человеку безусловно думающему и глубоко чувствующему (я прочел Ваши стихи) нравилось то, что по Вашему же признанию лишено открытий, эмоций, гравитации (требует расшифровки)... Продолжать можно сколько угодно и возникает естественный вопрос, а чего, собственно, не лишено хайку. Здесь надо очень серьезно напрячься. Не могу также не отметить того, что Ваше понимание самого понятия «искусство» недопустимо расширено. Его нельзя так легко употреблять по отношению к простейшим (мыслительным или чувственным) процессам, одним из которых является сопоставление. Процесс сопоставления – это ремесло, но никак не искусство. Это ремесло, требующее от исполнителя самых минимальных навыков. Как я уже сказал, я ознакомился с Вашими стихами. Безусловно, не может нравиться всё, тем более человеку, который больше увлекается прозой, чем поэзией. Но вот один Ваш верлибр понравился. Приведу его для наглядности:
Удар в колокол -
откуда-то из груди
стая голубей...
Интересно, а сколько времени у Вас потребуется, чтобы написать что-то подобное по качеству? Может быть день, может быть месяц, может год, а может и жизни не хватит. И Вы понимаете, почему. С другой стороны, Вы, как профессиональный поэт, как и любой другой профессиональный поэт, в состоянии (и я в этом убежден) за несколько ночей накропать сотни хайку, подобных тем, что представлены на Форуме в лице «великих» поэтов. Извините за самонадеянность, но мне кажется, что и для меня, дилетанта в поэзии, это не составило бы особого труда. Во всяком случае, даже мне по силам такие цветочки «сопоставления», как:
Протянул ирис
Листья к брату своему.
Зеркало реки.
И это написал Басё, как я понял один из главных мастеров хайку. И потому не будем ремесло называть искусством, и не будем уводить от удара откровенный примитивизм под предлогом недопустимости сравнения «гагаки с джазом». Да, мы не можем сравнивать розу и пылесос вообще, но мы вполне можем их сравнивать на предмет ароматизации эфира. Надеюсь, Вы поняли, в чем Ваша главная передержка.
 

Филипп Вартан Мелькиседек

________________________________________
Гравитация - признак сильного смыслового центра. Верлибр всегда стремится найти этот центр. Для хайкай не существует центра, хайку воссоздаёт мимолётное.Чтобы видеть хайку, нужно самому обладать устойчивым равновесием. Хайкай - это великое искусство. Если Вы способны быстро сочинить множество хайку, значит, Вы способны видеть Мир, независимый от мировоззрений и умозаключений, мир "девственный", каким его и пытаются донести до нас хайдзыны...


Младен Пулек(современный поэт)

Звезды становились ближе,
Когда мы укрывались
Твоим дырявым одеялом.

за одну ночь
белой стала черная осень
за одну ночь

Еса Бусон

прикрыты угли
золой - домик же мой надежно
укутан снегом

Филипп:

Если мы чего-то не умеем, не стоит говорить: японец...



2. Совместный экспромт Карена Джангирова и Филиппа Вартана Мелькиседека по окончании приведённой беседы:

Филипп:
...и высыпал пепел в море, взял за руку дочь Евы и услышал запах её...


Карен:

И высыпал пепел в море,
Взял за руку дочь Евы
И услышал запах ее,
И вошел в ее жгучее лоно,
И познал блаженство отсутствия,
И постиг глубину бессмертия...
А потом, бесконечно потерянный,
Долго смотрел он в небо
И думал с тоской и болью:
«Зачем же я это сделал?!»

Филипп:

Каждый брошенный камень
в бессмертие успел он назвать по имени,
и были они братьями,
и всё ещё пахли
утренним соком
её
отсутствия

Карен:

Благодарю тебя, Господи,
что ты снова вернул мне слезы,
отделив меня
от камня,
песка
и глины.

Филипп:

С тех пор во мне болят храмы

Карен:

И в каждой пылинке трепещет
мое совершенное сердце


Рецензии
К кому обратиться, не знаю, но, может быть, кто-то откликнется.
Давно - давно, в моём детстве, то есть в Советском Союзе, в каждом доме работало радио. Днём - школа, поливка прополка огорода - (это летом),лыжи - зимой, гуляние с подружками на улице, короче - на мытьё полов в доме не оставалось времени, кроме, как ночью.
И вот однажды - была необыкновенная ночь. Помню её до старости.
МОю я деревянный некрашеный пол и слушаю радио (мозги совершенно свободны для информации). А там - литературоведческая передача о жанре хокку. Это было так интересно, что никогда потом я ни от кого более интересного о хокку не слышала.
Но сейчас меня волнует только один вопрос: не встречали ли Вы хокку об одиночестве, в котором описывается дождливая ночь и бессонница одинокого человека.
К сожалению, наизусть я помнила сразу и потом долго, но теперь "склероз, видимо!", забыла... Но точно помню, что там говорится о каплях дождевой воды, падающих в бочку, стоящую около крыльца... ( они-то и не дают спать человеку!)
Я уж и Басё перелистала, и в каких-то сборниках искала - не нашла...
В той давней передаче в пример приводились очень многосмысленные хокку (сами понимаете, если запомнились на всю жизнь!)
И здесь, Ваш разговор прочитала с большим интересом.
Спасибо!

Людмила Похвалинская   02.02.2018 14:23     Заявить о нарушении
Бессонница. Лежу, считаю капли,

Что мерно шлепаются в бочку [с крыши].

Так и ученым мужем стать недолго!

Мальта Ко   02.02.2018 01:04   Заявить о нарушении
Очень интересная интерпретация, но мне помнится - там было всё мягче (слово "шлёпаются" звучит грубовато, там, наверное, было "капают" или "стучат").

Людмила Похвалинская   02.02.2018 14:19   Заявить о нарушении
У Басё есть другое известое:

В хижине, крытой тростником
Как стонет от ветра банан,
Как падают капли в кадку,
Я слышу всю ночь напролёт.

Мальта Ко   02.02.2018 14:54   Заявить о нарушении
Очень, очень похоже, только, помню, было 3 строчки (наверное, надо убрать верхнюю, смысл остаётся).
Спа-а-а-сибо!

Людмила Похвалинская   04.02.2018 11:11   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.