Все потому, что ты меня любил...

За каждый миг, что рядом был со мною,
За истину, которую раскрыл,
За радость, принесенную тобою,
За промахи, которые простил...

За все мечты, что стали сладкой явью
И за любовь, что я в тебе нашла,
Я ни за что тебя, любимый, не оставлю,
С тобою буду вечно, навсегда!

Единственный на целом белом свете
Поддерживал и не давал упасть.
И ты один на всей большой планете
Смог настоящую меня узнать.

Ты был опорой, если я сдавалась,
В момент безмолвья - голосом моим.
Твоим глазам я смело доверялась,
Увидел лучшее во мне лишь ты один...

Ты силы мне давал дойти до цели,
Ты верил сам и веру мне дарил.
Я та, кто есть сейчас на самом деле...
Все потому, что ты меня любил.

Дарил мне крылья, я летать умела.
Касался рук - и я средь облаков...
И если я порой теряла веру,
Вернуть ее всегда ты был готов.

Ты твердо верил, звезд легко коснуться,
Но рядом ты и звезд не нужно мне.
Уснуть тобой любимой и проснуться...
Любимый, благодарна я тебе

За каждый день, что рядом был со мною,
И за любовь твою - она была моей!
Все, что я знаю - я одарена судьбою,
Любовью я одарена твоей.

За нежность бесконечную, заботу,
За свет любви, что в жизнь принес мою,
Спасибо, мой хороший! За свободу,
За все, что есть, тебя благодарю!

Ты вдохновеньем был моим, надеждой,
Вся истина моя была в тебе!
И этот мир, он стал таким безбрежным,
Из-за присутствия тебя в моей судьбе...

Все потому, что ты меня любил...

*************************************************
автор англ. текста Дайана Уоррен

Because You Loved Me

For all those times you stood by me
For all the truth that you made me see
For all the joy you brought to my life
For all the wrong that you made right
For every dream you made come true
For all the love I found in you
I'll be forever thankful baby
You're the one who held me up
Never let me fall
You're the one who saw me through through it all

You were my strength when I was weak
You were my voice when I couldn't speak
You were my eyes when I couldn't see
You saw the best there was in me
Lifted me up when I couldn't reach
You gave me faith 'coz you believed
I'm everything I am
Because you loved me

You gave me wings and made me fly
You touched my hand I could touch the sky
I lost my faith, you gave it back to me
You said no star was out of reach
You stood by me and I stood tall
I had your love I had it all
I'm grateful for each day you gave me
Maybe I don't know that much
But I know this much is true
I was blessed because I was loved by you

You were always there for me
The tender wind that carried me
A light in the dark shining your love into my life
You've been my inspiration
Through the lies you were the truth
My world is a better place because of you

Because you loved me


Рецензии
Танечка, очень хороший перевод! Даже не знаю, кто кого
переводил. Оба варианта заслуживают восхищения.
Но если не обидишься предложу некоторые поправочки:
3 катрен(будет лучше И ты один на всей БОЛЬШОЙ планете)
5 катрен(будет лучше Ты силы мне давал ДОЙТИ до цели)
7 катрен(будет лучше За это благодарна я тебе)
8 катрен(будет лучше И всем, что знаю-я одарена судьбою)

Это от души, не прими за назидательство.

С теплом, Евгений

Евгений Солодкий   30.06.2009 13:39     Заявить о нарушении
Евгений, спасибо огромное!))
на счет 3 и 5 согласна безоговорочно.) Если позволите, то исправлю согласно вашей рекомендации.))
А по поводу 7 и 8 - сейчас объясню.))
Я пыталась последнюю строку 7 катрена совместить с началом 8-го.) Если неудачно, возможно стоить исправить.
Что касается 8-го, то вот этот кусочек

Maybe I don't know that much
But I know this much is true
I was blessed because I was loved by you

Я скромно минимизировала в это

Все, что я знаю - я одарена судьбою,
Любовью я одарена твоей.

Буду благодарна, если прочтете еще раз и подскажете, как лучше.)
Мне поправочки очень нужны.)) Я ведь, честно говоря, в стихосложении ничего не понимаю вообще, ориентируюсь исключительно на слух (а он меня часто подводит.)) Я буду рада любым замечаниям.)
С огромной благодарностью,
Таня.))

Чудо-Юдо   30.06.2009 13:49   Заявить о нарушении
Понимаешь, Танюша, ты пошла на почти дословный перевод,
а имеешь право, не искажая сути, применять свою
интерпретацию. Это твое литературное кредо. Ведь одни и те же вещи переводят разные люди и, не меняя смысла,
переводы звучат индивидуально. Пример: переводы Шекспира
Пастернаком и Маршаком, в каждом своя прелесть, но мне
ближе Маршак
Вот мой перевод Киплинга "Наказ сыну" Общеизвестен
перевод Лозинского, и нельзя сказать, у кого лучше.
Одним нравится мой свободный перевод, другим -
более приближенный к тексту Лозинского. А сути это не меняет
http://www.stihi.ru/2009/04/21/2422 Твое мнение мне будет интересно очень

Так что дерзай. С теплом, Евгений

Евгений Солодкий   30.06.2009 14:01   Заявить о нарушении