ABBA - The winner takes it all - перевод

Аудио с параллельным текстом и подстрочником: http://www.youtube.com/watch?v=92cwKCU8Z5c&feature=related

ПОБЕДИТЕЛЬ ПОЛУЧАЕТ ВСЁ

Не будем говорить
О прошлом, если можно
Боль ещё жива
И не к чему слова
Я пошла ва-банк
Ты как будто тоже
Что теперь сказать
Негде взять туза

Кто победил – герой
Кто проиграл – долой
Кто проиграл – беда
Значит не судьба

В объятиях твоих
(Веря, что навечно)
Я думала о том,
Как построить дом
И как укрыться в нём,
Думала беспечно,
Веря до поры
В правила игры

Господь, взмахнув рукой,
Бросает жребий мой
Что значат для Творца
Разбитые сердца?
Кто победил – герой
Кто проиграл – долой
Закон един для всех
Жаловаться грех

А знаешь, расскажи,
Как она целует?
Как звучит твоё
Имя – у неё?
В глубине души
Знаешь, я тоскую
Но соблюдены
Правила игры

У судей власть – судить
А у меня – лишь жить
И никаких забот
Зрители – не в счёт
Вот роздан новый круг
Любимый или друг
Много ль на кону?
Но всё – лишь одному…

Лучше б мы с тобой
просто помолчали
память сохранит
твой дружеский визит
Жаль если тебя
вид мой опечалил
я не столь сильна -
и раздражена...
но ведь

Кто победил – герой
Кто победил – мир твой…

=========================

ABBA - THE WINNER TAKES IT ALL

I don't wanna talk
About the things we've gone through
Though it's hurting me
Now it's history
I've played all my cards
And that's what you've done too
Nothing more to say
No more ace to play

The winner takes it all
The loser standing small
Beside the victory
That's a destiny

I was in your arms
Thinking I belonged there
I figured it made sense
Building me a fence
Building me a home
Thinking I'd be strong there
But I was a fool
Playing by the rules

The gods may throw a dice
Their minds as cold as ice
And someone way down here
Loses someone dear
The winner takes it all
The loser has to fall
It's simple and it's plain
Why should I complain

But tell me does she kiss
Like I used to kiss you
Does it feel the same
When she calls your name
Somewhere deep inside
You must know I miss you
But what can I say
Rules must be obeyed

The judges will decide
The likes of me abide
Spectators of the show
Always staying low
The game is on again
A lover or a friend
A big thing or a small
The winner takes it all

I don't wanna talk
If it makes you feel sad
And I understand
You've come to shake my hand
I apologize
If it makes you feel bad
Seeing me so tense
No self-confidence
But you see

(The winner takes it all
The winner takes it all)


Рецензии
Может, лучше - "кто победил - всё взял", а в конце припева - "такова судьба"?

Кирилл Грибанов   21.05.2022 18:07     Заявить о нарушении
Всё может быть в этом лучшем из миров :)
Строчки очень короткие, это изрядно сковывает переводчика. Не могу сказать, Кирилл, что я в восторге от своего варианта припева, но поясню, почему предложенный Вами вариант не кажется мне более удачным.
1. В оригинале настоящее время: речь идёт не о конкретной ситуации, а о чём-то большем. Кроме того, оригинальная строчка является устойчивым выражением, в русском ему соответствует "победитель получает всё", а не "берёт всё". Поэтому "всё взял" представляется мне узковатым. Когда не получается впихнуть в строчку невпихуемое, то лучше, КМК, поискать что-то иное, а не отламывать у этого невпихуемого куски :)
2. "Такова судьба" - да, это тоже трёхстопный хорей, но он не вполне соответствует ритмике данной строчки (послушайте, как она поётся). Что касается смысловой стороны, упоминание судьбы явно относится к проигравшему, а не к обоим, так что мой вариант не менее корректен.

Сергей Шатров   10.07.2022 11:20   Заявить о нарушении
Во втором случае, по-моему, подходит мой вариант, а "значит" и "не" в 4-й строке оригинала отсутствуют

Кирилл Грибанов   10.07.2022 14:04   Заявить о нарушении
Простите за задержку, редко заглядываю на этот сайт.
Кирилл, Вы правы в том, что вариант "Такова судьба" ближе к тексту оригинала. Я прав в том, что он не очень соответствует ритмике оригинала.
К сожалению, в эквиритмичных переводах неизбежны компромиссы, и чем короче строчки, тем чаще с ними приходится сталкиваться. В каждом таком случае выбор, чем допустимо пожертвовать - близостью к тексту, точностью ритма, точностью рифмы, единством стиля (прибегнуть ли к разговорному или устаревшему слову, которое лучше других ложится в строку), - этот выбор за автором перевода. И в данном конкретном случае отклонение от ритма представляется мне большим из зол.

Сергей Шатров   24.12.2022 17:15   Заявить о нарушении
Добрый вечер. Хотел взяться за перевод очередной песни, но почитав ваш, понял, что мне не написать лучше. По опыту знаю, что песни переводить труднее, чем стихи, нужно уложиться и в размер и максимально ближе к тексту, поэтому даже не берусь что- то советовать.Перевод отличный! Я, кстати, тоже не гуманитарий, а инженер - механик.С уважением Вячеслав Дивин.

Вячеслав Дивин   27.10.2023 16:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.