Унесённые ветром... Средневековые флюиды

Позывом к написанию эссе послужил текст песни Александра Бове «Священная война», поднятым с архивных полок Виктором Авиным http://stihi.ru/2009/06/22/3994

Тема народных песен интересна, вспомнилась песня "Полюшко-поле", совершенно случайно  мелодию которой я слышал в сборнике современного исполнения песен эпохи "Ренессанса".
Вот эта песня http://itshell.com/?type=pole ( слушать, смотреть, читать перевод - 2,6 Мб)
под названием "Gone With the Wind".

Twisting turning
The winds are burning
Leaving me without a name
How will we ever find our way...

Snow was falling
I could hear the frightened calling
Fear taking over every man
Life meaning nothing more than sand...

Wind will sweep away
The traces I was here
A story in a teardrop
That's all I have to give...

Rage inferno swallowing the life that I know
Strenght is the only way to fight
You must look up to see the light...

Gone With The Wind...
Gone With The Wind...
Gone With The Wind...

Take all I know
Turn it into darkened shadows
They'll disappear in the sun
When a new story has begun

She survived the nightmare
Began a whole new life here
But I can see behind those eyes
She still sees those fires in the night...

Twisting and turning
Oh, the winds are burning
Leaving me without a name
How will we ever find our way...

Точно такое же название имеет повесть Margaret Mitchell "Унесённые ветром", написанная в 1936 году. Скажем здесь ничего удивительного нет, ведь сочетание слов Gone With the Wind по своей сути банально.
http://en.wikipedia.org/wiki/Gone_with_the_Wind
Интерес вызывает то, что сама Маргарет училась и вышла замуж в период 1922-1925 годы - время становления Советской России, которая вызывала всемирный интерес - что же получится.
http://en.wikipedia.org/wiki/Margaret_Mitchell
И сюжет её романа описывает также события Гражданской войны, только в США.
Песня "Полюшко-поле" была написана в тот же период, что роман "Унесённые ветром"
http://svyt.net/mus-33.html
а точнее - на два года раньше.

Но возникает вопрос - она была написана, или переделана? Вряд ли в 34-ом году мог появиться белогвардейский вариант песни, который также скорее всего был переделан из некоего другого текста.

И вот здесь, анализируя такие совпадения, можно смело предположить, что непосредственный первоисточник песни "Полюшко-поле" есть средневековая песня народов Европы времен "Ренессанса" (Возрождение) после Столетней войны (1337—1453) между Англией и Францией, в которой участвовали и немцы, и французы, и англичане. Следуя логике развития патриотической натуре Александра Бове, окончание войн 1914-1918 г.г. требовало поднятие людского духа - возрождению жизни, культуры, песен... (А.Бове в 1918 году исполнилось 53 года - возраст мудрости)
новых писать было некогда, да и связь с композиторами была затруднена... был простой выход - взять хорошие песни, перевести текст и предложить кому-то для исполнения... но такая идея могла родиться в голове не одного человека - отсюда совершенно разные тексты на одну и ту же средневековую мелодию.

Интересно было бы прочесть перевод А.Бове...


Рецензии
Интересная интерпретация. Думаю, у всех, кто слышал эту песню, возникают вопросы на тему и Митчелл, и песни "Полюшко-поле") Вот только я всё-таки склоняюсь к выводу, что песня была написана по мотивам романа Митчелл - на это указывает предпоследний куплет:

She survived the nightmare
Began a whole new life here
But I can see behind those eyes
She still sees those fires in the night...

Она пережила кошмар,
Начала новую жизнь здесь,
Но я вижу в глубине её глаз,
Она до сих пор помнит те огни в ночи.

Здесь вполне может идти речь о Скарлетт. Если мне память не изменяет (к сожалению, фильм я смотрела очень давно, а книгу читала и того раньше), героиня романа видела, как подожгли то ли её, то ли соседский дом - вот вам и "огни в ночи". Скарлетт действительно пережила кошмар Гражданской войны в Америке, непосредственно затронувший её, и сумела начать новую жизнь.

А насчёт "Полюшка-поля" - вполне возможно, Ричи просто понравилась эта мелодия, и он её использовал в песне. Точно так же Блэкморы поступили с темой из балета "Лебединое озеро", аранжировав её под свою песню "Writing on the Wall", и с музыкой к "Виновата ли я", снабдив её еврейскими мотивами и уложив в "Toast to Tomorrow". А в песне "Now and Then" гитарное вступление - это фактически тема из Баха)

Вообще, интересно, как разнообразные музыканты используют в своих песнях русские мелодии. Есть такая итальянская пауэр-метал-группа "Rhapsody of Fire", так у них в середие песни "Dawn of Victory" отчётливо звучит "Яблочко", а в "The Last Angels' Call", опять-таки в середине, - "Очи чёрные"))) А какой-то современный попсово-рэповый певец (не знаю, кто) сделал в своей песне вставку в виде женского вокала, поющего на русском (!) под музыку из "Половецких плясок". Заставляет задуматься, однако)

Возвращаясь к "Унесённым ветром" - честно говоря, я тут вижу ошибку переводчиков. Или даже не ошибку, а художественное оформление, приведшее к другому оттенку смысла. "Gone with the wind" (кстати, не знаю, почему вы решили, что это - банальное словосочетание) означает "ушедшие с ветром"; я это интерпретирую как нечто вроде "когда подул ветер, они ушли вместе с ним в ту же сторону". Вроде как, знака дождались или что-то около того. Но - сами ушли. А "унесённые ветром" предполагает беспомощность уносимых, здесь и предлог-то должен быть другой, да и глагол, по сути. "Swept away by the wind" - вот это и есть "унесённые ветром". Впрочем, как бы обосновали свою точку зрения переводчики романа, мы не узнаем, если только где-то что-то в архивах не завалялось.

А перевод я ваш почитала, оригинальное оформление. Только разговорные словечки вроде "слышь" неприятно режут слух, да и несколько фактических ошибок в тексте имеется. Я эту песню тоже переводила два года назад, на идеальный вариант не претендую, но, думаю, вам будет интересно посмотреть: http://www.stihi.ru/2007/01/25-1455

Спасибо за пищу для ума)

Аэлирэнн   23.07.2009 16:43     Заявить о нарушении
Приятно сознавать, что вызвал интерес. И поспорю с вами...

*
Она пережила кошмар,
Начала новую жизнь здесь,
Но я вижу в глубине её глаз,
Она до сих пор помнит те огни в ночи.
*
- при чём здесь Митчел? Лично она ничего подобного не испытывала, хотя не скрою, могла переживать при изучении материала к своему произведению.

Но! Такое можно сказать о любой женщине, испытавшей горести Гражданской войны. Это и о Скарлет, поскольку глубже заглянуть в историю не каждому заблагорассудится... а также и Генриетта, Жена Карла Стюарта,..
а также и Анка-пулемётчмца (Россия), или д'Арк, если б Жанне удалось остаться в живых...

Относительно Ричи - столь скурупулёзного хардрокера я более не встречал.
У него всё всерьёз... Да, Deep Purple инкапсулировал в свои вещи классику - от этого выиграли все, мне кажется. Но это не плагиат, это именно инкапсуляция (интеграция, внедрение гармонической структуры).
Естественно, что они очень похожи.

Использование русских мелодий, а если точнее - русскую мелодичность и гармоническое построение только показывает нашу богатую культуру - не вижу здесь никакого криминала, особенно когда используются народные мелодии, авторы которых неизвестны. Другое дело, если автор известен и он, либо его преемники возмущены таким фактом нарушения авторских прав.
Но, пока я такого не слышал в части российской музыки.

Возвращаясь к "Gone with the wind" - первоначально я перевёл как "Ушедшие с ветром". Когда я наткнулся на Митчел, поразмыслил, и принял именно такой перевод, как "Унесённые ветром". Почему? У нас ближе к этой теме говорят "Пропавшие безвести". Ну, куда там они сами ушли по собственному желанию, когда огонь, вражеские воины, насилие... нет.
Их "унесло" без весточки, без памяти, без сожаления...

Wind will sweep away
The traces I was here
A story in a teardrop
That's all I have to give...

...буквально - Ветер закружит прочь мои прошлые следы.
Рассказ каплей слезинки вытечет - и это всё, что я смогу дать...

И потому многим и на ум не приходит, что первоисходной песней является старинная средневековая именно народная песня, которую взяли в основу и в Гражданскую войну в США, и в России... а слова, их столько переделывают в народных песнях :)
Но считаю, что Кэндис и Ричи взяли их из музея или семейных архивов.

"слышь" - согласен с вами, но тогда извилина не сообразила, думаю "верь" будет на самом месте и более соответствует исходному тексту.

Спасибо за ваш разговор,

Леон Ласков   25.07.2009 20:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.