Led Zeppelin - Black Dog. Варианты перевода

Прослушать:


Роберт Эйпекс
ЧЕРНЫЙ КОБЕЛЬ

Экви-перевод композиции Black Dog
группы Led Zeppelin.

Эй, сестра! Mожет скажешь - как?
Будет хорошо, будет все ништяк.

Ого, крошка!Pacкачала такт!
Прямо вся в огне - не поспеть за ней!

Вау, детка!Завлекаешь...- факт!
Meдом вся течешь - за собой зовешь!
O-e! O-e! A-a-a...

Стой,подруга...Не железный я -
За тобой плетусь, завела меня...!

Глаза горят и, видит Бог, -
Мысли о тебе разpывают  мозг!

A-a-aaaaaaaaaaaaaaaaaa.

Эй!Детка!
Да,детка...
Моя детка...
Давай,дeтka!

Довольно скоро я просек -
чтo "нa нуле", хоть себя сберег...

Весь год трещала, что она - звезда;
Поcле: деньги в тачку и угнала.

Знать не знал, но просветил сосед -
"В ДЛИННОЛЯГИХ телках толка вовсе нет!"*
O-e! O-e! A-a-a...

Господи! Ведь прошу о чем:
Пусть придет Она, заглянув в мой дом;

Мне нужна Одна, что меня поймет,
Подарит счастье, не солжет...

http://www.stihi.ru/2009/06/20/2207

Примечания админа "ЭУ":
Более правильным было бы название с указанием персонажа в женском роде.
Но, подчиняясь авторской воле, оно сохранено без изменения.

* Эта фраза допускает множество читательских прочтений -
"В ДЛИННОНОГИХ телках (кралях, суках) толка (сердца,чувства, души в конце концов) вовсе нет..."

Александр Булынко
ЧЕРНЯВАЯ СУЧКА

       Предисловие от автора варианта перевода:

       Мой лирический герой, виртуально «обидевшись»,  что в предыдущем варианте перевода его обозвали «Черным кобелем», решил ответить таким вот речитативом.
       Но, поскольку он человек прямой и простой в мыслях, в словах и в поступках, некоторые его выражения многим могут показаться грубыми.  Автор варианта, как мог, попытался сгладить эту мужскую (кто-то скажет – «мужланскую») прямоту и невоспитанность лирического героя.
       Прошу и дорогого читателя простить ему этот мелкий недостаток. Во всем остальном, этот лирический герой - очень честный, достойный  и порядочный человек и, уверяю, на роль «Черного кобеля» не дотягивает.  Вот убедитесь сами: 


Эй, мамзель, пошевелись,
Не парь мозги – в мой кайф врубись.
Чувырла, эй, тряси бедром,
Скачки - будто ипподром.
Бэйба, эй, летай быстрей,
Словно муха на елей.

О- е! О-ё, моё!

Извожусь - не в силах ждать,
В трубах жар, ядрена мать!
Кровью глаз мой налился,
Мысль одна – хочу тебя!

Ай, ай, подпевай, ай, ай, давай, давай!
Эй, Бэйба, одна мысля –
Тру-ля-ля, да, тру-ля-ля!

Но слишком быстро я просек -
Хоть твердили – какой в ней прок!
«Бабки» в лиф и ключ от тачки,
А друзьям звездит – "Кино-удача!"
Знать не знал – влез в Интернет –
«В ДЛИННОЛЯГИХ тёлках толку нет!»

О - ё, тру-ля-ля! Ё - моё! Какая бля!…

Но я молюсь теперь лишь об одном –
Пусть она ко мне вернется в дом,
Пусть она сожмет мои запястья,
Честно скажет – "Я желаю тебе счастья!"

Опубликовано на «Эхо Успеха» 20 июня 2009 г.
===========================================

Led Zeppelin
BLACK DOG
(Page/ Plant/ Johnes)

Hey, hey, mama, said the way you move
Gonna make you sweat, gonna make you groove.

Oh, oh, child, way you shake that thing
Gonna make you burn, gonna make you sting.

Hey, hey, baby, when you walk that way
Watch your honey drip, can't keap away.

Ah yeah, ah yeah, ah, ah, ah.
Ah yeah, ah yeah, ah, ah, ah.

I gotta roll, can't stand still,
Got a flame in my heart, can't get my fill,

Eyes that shine burning red,
Dreams of you all thru my head.

Ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah.

Hey, baby, oh, baby, pretty baby,
La la la la la la la.

Didn't take too long 'fore I found out
What people mean my down and out.

Spent my money, took my car,
Started tellin' her friends she wants to be a star.

I don't know but I been told
A big legged woman ain't got no soul.

Ah yeah, ah yeah, ah, ah, ah.
Ah yeah, ah yeah, ah, ah, ah.

All I ask for when I pray,
Steady rollin' woman gonna come my way.

Need a woman gonna hold my hand
And tell me no lies, make me a happy man.

Впервые выпущена 8 ноября 1971 на альбоме "Led Zeppelin IV"


Рецензии
Александру Булынко:

Конечно, можно подтереть все комментарии к той чуши, которую вы наклали в своём переводе BLACK DOG...

"Чувырла, эй, тряси бедром"

"Скачки - будто ипподром." (брехня же, нет там ипподрома!)

"В трубах жар, ядрена мать! (в исходнике нет матерного про маму)
Кровью глаз мой налился"

"Эй, Бэйба, одна мысля –
Тру-ля-ля, да, тру-ля-ля!"

"Знать не знал – влез в Интернет – (Александр, тогда и слова Интернет не было)
«В ДЛИННОЛЯГИХ тёлках толку нет!»" (Длиннолягих - это на каком языке?)

"О - ё, тру-ля-ля! Ё - моё! Какая бля!…" (нет там ни тру-ля-ля, ни про бля)

Пусть она сожмет мои запястья, (ну, допустим)
Честно скажет – "Я желаю тебе счастья!" (снова отсебятина, нет там пожеланий)

_________________

Я не знаю, что надо бухнуть и какой наркотой закинуться,
чтобы написать подобный "перевод" и выдавать его за "перевод".

Это скорее гопницкие частушки без малейшего уважения к авторам английского текста.

Для перевода с английского мало одного энтузиазма и напора, увы.

Docking The Mad Dog   21.01.2020 02:03     Заявить о нарушении
Саша Вам не ответит, он ушёл, совсем..
Этот перевод в особом жанре, как он сам помечает, хотя мне тоже не нравится - перегнул он тут.
А удаленные "комментарии" это были технические временные вставки-ссылки - он их делал при создании множества тематических страниц, чтоб не заблудиться..
Он хотел так много успеть, что.. нет, не буду продолжать.
Светлая ему память..

Михаил Беликов   25.01.2020 10:47   Заявить о нарушении
Эх... вот были у меня такие подозрения, что нет его больше... давно...

Где-то в глубине души надеялся, что просто ему всё надоело,
что плюнул и забил, что надоели комментарии и т. д.

Но от надоело и от каких-то комментариев не умирают.
Впрочем, и у более молодых сейчас со здоровьем изрядные проблемы.

Очень жаль.

______________
Михаил, спасибо, что сказали...

А то я тут ругаюсь с ним, как с живым...
А может, так и надо.

Молчание как-то хуже. грустнее

Docking The Mad Dog   25.01.2020 21:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 24 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.