108 сонет Шекспира
(мои переводы)
108 сонет Шекспира
Ну что ещё я мог бы написать,
Что мной не сказано от всей души?
Ну что ещё мне вспомнить и сказать,
Где взять слова, чтоб были хороши?
Их нет, мой друг. Но, как в молитве той,
Тебе одно и то же я твержу, -
Как ни стары слова: ты мой - я твой.
Я, как и в первый раз, тебе скажу:
Бессмертная любовь всегда живёт.
Ей не страшна ни пыль веков, ни годы.
Морщинам и годам счёт не ведёт,
И старость наша не слуга у моды.
Моя любовь к тебе всегда жива.
Хоть годы говорят: она мертва.
108 сонет Шекспира
What's in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?
What's new to speak, what new to register,
That may express my love, or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must, each day say o'er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallowed thy fair name.
So that eternal love in love's fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,
Finding the first conceit of love there bred,
Where time and outward form would show it dead.
P.S.
Не претендуя на оригинальность и, не обеляя себя, хочу сказать, что в переводе данного сонета я усмотрел у Маршака и у других, повторяющих за ним, переводчиков, кажущиеся мне ошибки в третьем катрене:
Бессмертная любовь, рождаясь вновь,
Нам неизбежно кажется другою.
Морщин не знает вечная любовь
И старость делает своим слугою.
Если любовь бессмертна, то, как она рождается вновь?!
Вряд ли верно утверждение, «морщин не знает вечная любовь»?!
Она их знает, но не признаёт.
Странно звучит высказывание, что «вечная любовь старость делает своим слугою».
Свидетельство о публикации №109060302863