107 сонет Шекспира
(мои переводы)
107 сонет Шекспира
Ни страх, ни предсказание светил,
О том, что мир грядущий нам готовит,
Не повод, чтобы я любовь забыл
И даже смерть меня не остановит.
Луна пережила своё затменье.
Пророки злятся на самих себя.
Сейчас к ним вновь явилось озаренье:
Они о вечном мире все твердят.
И с наступлением иных времён,
Мой друг вновь свеж, а смерть - моя подруга.
Ей вопреки, в стихах я сохранён.
Она страшна другим, но не для друга.
Тебе на память этот стих останется,
Тиранам же могильный крест достанется.
107 сонет Шекспира
Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world, dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presage,
Incertainties now crown themselves assured,
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since spite of him I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes.
And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.
Свидетельство о публикации №109060302442