106 сонет Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)

106 сонет Шекспира

Читая хронику былых времён,
Я вижу, как певцы творили в них,
И понимаю, стиль был изощрён
В оценке дам и рыцарей своих.
 
Я вижу описания прелестные -
Их рук и ног, их губ и глаз, чела, - 
Как представляли авторы известные,
Всю красоту, что мне в тебе мила. 

То были эталоны красоты.   
И все они в тебе воплощены.
Певцам тем виделись твои черты.
Средь них, тебе бы не было цены.

Сейчас мы прелесть всю твою итожим,
И видим всё, но высказать не можем.
 

106 сонет Шекспира

When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme,
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then, in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have express'd
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring;
And for they looked but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing:
For we, which now behold these present days,
Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.


Рецензии
Валентин, в русских переводах всё же присутствует авторское право смотреть
на английское содержание со своей колокольни.
"Have eyes to wonder, but lack tongues to praise" -- последняя строка сонета
в оригинале Шекспира. Перевод на русский этой английской фразы таков:

"Есть глаза, чтобы удивляться, но нет языков, чтобы хвалить..."

Переводчики рождают себе подобное, если найдут универсальный язык, который
передаёт остроту поэтической мысли, которая вылетела из чужого гнезда:))

*С ДНЁМ ПОЭЗИИ! СОВЕРШЕНСТВА, ТВОРЧЕСКОГО ПОИСКА И ВДОХНОВЕНИЯ!

Ирина Лепкова-2   21.03.2020 10:54     Заявить о нарушении
Ирина, спасибо за комментарий.
Я не очень понял ваше замечание насчёт последней строки данного сонета. Дело в том, что языки есть, но не все хвалят надлежащим образом, как кажется У.Ш. В его время хвалили больше красоту, чем творчество. Автор хочет сказать, что его друга "недохваливали", а нам, в наше время, сделать это сложнее. Тем не менее, мы видим силу и прелесть его слова. Я так понимаю. А если говорить о переводчиках, то на каждый роток, не накинешь платок. У всех своё видение.
Ещё раз с днём поэзии!

Валентин Савин   21.03.2020 11:50   Заявить о нарушении
Валентин, я хотела сказать, что вы -- талантливый художник, и ваш талант помогает
вам найти нужные слова, чтобы передать дух шекспировской поэзии.
Это выше всяких похвал, когда переводчик подхватывает, развивает и углубляет чужую
мысль, и путём слияния двух разных языков направляет её в нужное русло.
С уважением! Удачи в нелёгком творческом труде!

Ирина Лепкова-2   21.03.2020 12:14   Заявить о нарушении