H. Heine. Ich wollte bei dir weilen

«Гейне очень насмешлив, и его шутки попадают „в яблочко“. Его считают злым, но нет  более неправильного мнения;  насколько язвителен его язык, настолько он добр сердцем. Он нежен, внимателен, самоотвержен, в любви романтичен, даже слаб, и женщина может безгранично владеть его сердцем.»
Жорж Санд

(вольный перевод)

Ах, как мечтал побыть я
С тобою наедине!
Но есть поважней события,
Спешила ты не ко мне.

Сказал: моё сердце всецело 
В плену твоих милых глаз.
Ты рассмеялась, сделав
Изысканный реверанс.

Очень я был опечален,
Можно сказать, взбешён:
Ведь поцелуя прощального
Был я в тот день лишён.

Это досадно немножко,
Но я не покончу с собой.
Однажды такое, крошка,
Уже случилось со мной.



Ich wollte bei dir weilen
Und an deiner Seite ruhn;
Du musstest von mir eilen;
Du hattest viel zu tun.

Ich sagte, dass meine Seele
Dir gaenzlich ergeben sei;
Du lachtest aus voller Kehle,
Und machtest   -nen Knicks dabei.

Du hast noch mehr gesteigert
Mir meinen Liebesverdruss,
Und hast mir sogar verweigert
Am Ende den Abschiedskuss.

Glaub nicht, dass ich mich erschiesse,
Wie schlimm auch die Sachen stehn!
Das alles, meine Suesse,
Ist mir schon einmal geschehn.


Рецензии
Здравствуйте, Наталья!
Какая всё-таки красивая у Гейне любовная лирика! С удовольствием прочитал и оригинал, и Ваш перевод.

С уважением,

Мещеряков Андрей   26.09.2025 09:49     Заявить о нарушении
Да, красивая - и всегда актуальная! Спасибо, Андрей, рада Вашему отзыву!

Наталья

Колесникова Наталья   26.09.2025 12:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.