Ганз, чУдное стихотворение... Спасибо, что познакомил! И какая мыслящая звукопись, какой вещий мрачный дух: "withered" — "dips its head"... А внутри неё другая — солнечная, взлетающая дифтонгами: "the fountain" — "a sunflower"... Как ЭТО перевести на русский?.. Наверное, ты сделал лучшее, что можно сделать на таком коротком текстовом отрезке (перевёл смыслами)...
...Поразительная музыка!..
Счастье - это когда тебя понимают конец цитаты. К сожалению, лично с автором не знаком, но заложенный образ умирающего от жажды подсолнуха возле брызжущего Живой водой фонтана... других слов я просто не смог найти... Я "фанат" смысловых переводов, за что меня и "не очень любят близко - к - текстники". При этом поддерживаю проф. Конрада - пусть будет 3-5-10 переводов одного и того же хайку, лишь бы можно было выразить всю гамму мыслей и чувст, заложенных в оригинале... А уже если это все сошлось в одном переводе, как, чаще всех остальных современных переводчиков, у Сандерса!!!!)
Благодарю Максим!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.