103 сонет Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)

103 сонет Шекспира

О, Муза, как же ты скупа сейчас.
Не хочешь славить друга моего
И говоришь не надо, де, прикрас. 
Не надо восхваленья твоего.   

Не упрекай, что я отвык писать.
Ведь глядя в зеркало, ты зришь того,
Чей образ я хотел бы передать.
Но скачут строчки, порчу я его.

Не грех ли это, тщась, шедевр создать,
Кромсать не самый худший экземпляр?
В своих стихах хочу я показать
Твоё очарование и дар.
 
Всё то, что я вместил в стихе моём,
Ты чётко видишь в зеркале своем.

 
103 сонет Шекспира
 
Alack, what poverty my Muse brings forth,
That, having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside.
О blame me not if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That overgoes my blunt invention quite,
Dulling my lines, and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
And more, much more than in my verse can sit,
Your own glass shows you, when you look in it.


Рецензии