Любовь иль сон? ч. 3 Михаил Можаев и классики

(ответы из классической литературы подбирает Юлия Акатова )
начало читать здесь:
http://stihi.ru/2009/04/01/3864
http://stihi.ru/2009/04/22/3792



51.
Юлия Акатова

"Я прошу всего только руку,
если можно, раненую руку.
Я прошу всего только руку,
Пусть не знать мне ни сна, ни могилы.

Только б алебастровый тот ирис,
горлицу, прикованную к сердцу,
ту сиделку, что луну слепую
в ночь мою последнюю не впустит.

Я прошу одну эту руку,
что меня обмоет и обрядит.
Я прошу одну эту руку,
белое крыло моей смерти.

Всё иное в мире проходит.
Млечный свет и отсвет безымянный.
Всё - иное; только ветер плачет
о последней стае листопада."

Федерико Гарсиа Лорка (перевод В. Гелескула )


Михаил Можаев

Не мешайте работать смерти
И её исполнять обязанность.
На Земле жизнь – часть, меньше трети.
Здесь бессмертие нам не показано.

Девять жизней и девять кругов.
Завершаются циклы «нулёвым»,
Где куют километры оков
Тем, кто должен родиться свободным.

Что о теле теперь горевать,
Напрокат обретённого мною?
Бросьте просто. Схоронит трава.
Беспокоиться, право, не стоит.

Вот рука! За неё ухватись,..
Вновь подростки играются в жизнь.?

52.
Юлия Акатова

"Судьба моя, судьба моей печали!
Тяжёл твой гнёт и тяжек приговор.
Под корень влился лезвием топор,
И рухнул ствол, и дол вокруг устлали

Плоды и лепестки, а их обвале
Погребена любовь,что до сих пор
Меня живила.....Плачу, но укор
Услышан будет мой уже едва ли...

Ни мне, ни вам слезами не помочь.
И всё же им отныне и вовеки
Струится из моих горючих глаз,

Пока не хлынет в очи эта ночь
Без пробужденья, не смежит мне веки,
Чтоб я прозрел и вечно видел вас."

                Гарсио де ла Вега (перевод С. Гончаренко )

Михаил Можаев

Судьба была до ужаса счастливой:
Я, как коня, с руки её кормил.
Был сам любим, и миловался с милой.
Но вот она рванула без удил.

Несясь уже неистовым галопом,
Вгоняя тело в трепетную дрожь,
Несчастья пыль оставила мне скопом,
И строгую проверенную ложь.

Мужчина огорчается отчасти,
Когда его пикируют напасти.
Пускай крошатся зубы от обид, -

Сомкни плотней. Рукой пробей все стены.
Взорвись. Не плач. А после непременно,
Ты будешь, как герой в бою убит.

53.
Юлия Акатова

"Когда б тебе, Амур, душой и телом
Я в юности усердней угождал,
Теперь, когда я болен и устал,
Ты б отпустил мой чёлн к иным пределам.

Как подобает кормчим поседелым,
Я обогнул бы гряды острых скал,
К безоблачному берегу пристал
И занялся достойным, честным делом.

Куда мне за тобой: ты в самой силе -
А мне любая ноша тяжела;
Меня твои приманки не страшили

В былые дни, но молодость ушла,
Мне годы плоть и сердце иссушили,
И если загорюсь -сгорю дотла."

                Пьетро Бембо (перевод Е.Баевской )

Михаил Можаев

К чему гореть, когда уже бессилен?
Есть вариант – ещё возможно тлеть.
Момента дожидайся, чтоб просили.
Тогда уже свою достанешь плеть.

Полжизни потеряв на уговорах,
Набегавшись отчаянным самцом,
То запалив, то остужая норов,
Покоем насладись, в конце концов.

Тебе ещё доступно созерцанье.
А запах? Ты имеешь обонянье –
Коль трудно двигаться, ты нюхай и смотри.

Не просто нам, уже пожившим старцам,
За быстроногой молодостью гнаться,
Со Смертиных к утру придя смотрин.

54.
Юлия Акатова

      Газелла о пугающей близости

"Я хочу, чтоб воды не размыли тины.
Я хочу, чтоб ветер не обрёл долины.

Чтобы слепли ночи и прозреть не смели,
чтоб не знало сердце золотого хмеля,

чтобы вол шептался с лебедой вечерней,
чтоб не видя света, умирали черви,

чтобы зубы череп оголил в оскале,
чтоб желтел их отблеск и на белой шали.

Я слежу, как бьётся ночь полуживая,
раненой гадюкой полдень обвивая.

Зелен яд заката, но я выпью зелье.
Я пройду сквозь арки, где года истлели.

Только не слепи ты чистой наготою -
как игла агавы в лозах над водою.

Дай тоской забыться дальней -
но не помнить кожи холодок миндальный."

                Федерико Гарсиа Лорка (перевод А. Гелескула )

Михаил Можаев

Я тоже за полнейшую стабильность.
Примером мне – воды круговорот.
Всё испаряется она из года в год,
Но вот пока ещё не испарилась.

Белеющие груды черепов
От нас сокрыты глубиной могилы.
И мнится, что преступно это было б,
Не замечать увесистых оков.

Пусть дует ветер, воды теребя,
Пусть яды отравляют нас любя.
Мы, словно наши годы, поистлеем.

Чуток вина, к нему слегка закуски.
Все неприятности снимаем мы по-русски.
Забыл! Любовь прибудет на неделе.

55.
Юлия Акатова

       ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКЕ, поэту Гранады

                (лето)

"Минуя в беге города и веси
спустись оленем пенных горных вод
на солнцепёк приморского безлесья,
где только зимородок гнёзда вьёт.

И я, заждавшись, как небесной манны,
глотка живого с ледяных высот,
из камышей солёного лимана
тростинкой брошусь в твой водоворот.

И на ручье, который взял начало
из шалой глыбы снежного обвала,
свои инициалы напишу.

А ты, как пар сквозной и одинокий,
осоки запись растворив в потоке,
вернись к горам, и дубу, и плющу."

Рафаэль Альберти (перевод Б.Пастернака

Михаил Можаев

Остывшим паром плавно опущусь
На всё, что ныне оказалось снизу –
На горы, королей и на маркизов…
Нельзя в порыве тормозить пращу.

Оленем не скакать по ложным весям.
Уже небесной манной насыщён,
Я вспоминаю тысячи имён,
Кто миру падшему старался быть полезен.

Уйду росой, воспряну, как росток.
Мой путь уже давно не одинок.
Трудолюбивых пчёл давно я матка.

Но выполнен полученный наряд.
Ручьи усохнут. Подписи сгорят.
Всё хорошо и жизнь моя в порядке.

56.
Юлия Акатова

"В ком тело - пакля, сердце -горстка серы,
Состав костей - валежник, сухостой,
Душа - скакун, не сдержанный уздою;
Порыв кипуч, желание - без меры;

Ум - слеп и хром, и полн ребячьей веры,
Хоть мир -капкан и стережёт бедой:
Тот может, встретясь с искоркой простой,
Вдруг молнией сверкнуть с небесной сферы.

Так и в искусстве, свыше вдохновлён,
Над естеством художник торжествует,
Как ни в упор с ним борется оно;

Так, если я не глух, не ослеплён
И творческий огонь во мне бушует, -
Повинен тот, кем сердце зажжено."

              Микеланджело Буонарроти (перевод А. Эфроса )

Михаил Можаев

Искусство с философией родня:
Наследники абстрактного мышленья,
Сил тайных непонятное движенье,
Опять влечёт, доступностью дразня.

Как мне понять природу вдохновенья?
Сказать, что глубоко в душе свербит,
Покоя нет, и жар горит в груди
В предчувствии мгновения рожденья?

Да будет детище удачливей творца.
И смертного не ведает конца.
Не многие способны дар освоить:

Где напряженье в миллионы вольт,
Бежит оттуда даже и юдоль,
Материальность прихватив с собою!


57.
Юлия Акатова

    О корнях великих зол вселенной

"Родился я, чтоб поразить порок -
Софизмы, лицемерие, тиранство,
Я оценил Фемиды постоянство,
Мощь, Разум и Любовь - её урок.

В открытьях философских высший прок,
Где истина преподана без чванства, -
Бальзам от лжи тройной, от окаянства,
Под коими мир стенящий изнемог.

Мор, голод, козни супостата,
Блуд, кривосуды, роскошь, произвол, -
Ничто пред тою тойкою разврата.

А себялюбье - корень главных зол -
Невежеством питается богато.
Невежество сразить я в мир пришёл.

       Томазо Кампанелла (перевод С. Шервинского)

Михаил Можаев

Ещё одно явление мессии!
Грозит нам снова мира передел.
Ну ладно там спасенье из России…
Невежество разить не беспредел?

Ты в латах образованности шпаришь,
Агностиков пытаясь превозмочь.
А тупость – Софьи недоделка – дочь,
Нырнул на метр, и выскочил товарищ.

Невежество – основа из основ.
Рождённый, он всегда искать готов
Сосцы его вчера родившей матки.

Мне нравится возня и толкотня,
Что начинается порой вокруг меня
Всегда духовную приветствовал зарядку.

58.
Юлия Акатова

"Подмешивали мне в вино чернила,
Как паутиной, оплели наветом:
Не ведал я покоя, но при этом
Меня ни злость, ни зависть не томила.

По всей Испании меня носило,
Я был замаран мерзостным памфлетом,
Вся мразь меня старалась сжить со свету,
Вся сволочь мне расправою грозила.

О кабачок, храм истины! О кубки!
О вольное житьё отпетой братьи!
О резвые дешёвые голубки!

Пусть состоит при королях и знати,
Кто в честолюбье ищет багодати,
А мне милее выпивка и юбки!"

Франческо де Кеведо-и-Вильегас (перевод А.Косс)

Михаил Можаев

Удобно жить придворному поэту:
Всегда обут, обласкан и накормлен,
Пока не поползла змея наветов
И сплетен, порождённых злою волей.

Я бос и гол, но то, что я имею
Ценней посулов царских и пиров.
Судьбой доволен. Восторгаюсь ею –
По меньшей мере, умственно здоров.

Милы разгул и подлинное братство,
К чему стакану зря сопротивляться?
Друзья до дома точно донесут.

Мне по душе распутниц щебетанье,
Что здесь, что там – всего лишь обитанье.
Но по делам назначен будет суд.

59.
Юлия Акатова

Синьору Джустиниано Масдони

"Любовь - огонь, лучом красы зажжённый,
Чью власть наш слух и взор приемлют жадно;
Ей пищей - страх, коль донна взгянет хладно,
Надежда - коль посмотрит благосклонно.

И, сердце избирая залой тронной,
Светясь в глазах, шлёт нас она нещадно
К природе в плен; беда, коль безоглядно,
Как божеству, ей молится влюблённый.

Коль ищешь ты опоры в жизни этой,
Да станет ею Разум, враг заклятый
Любви, Что всуе множит заблужденья;

Благие да подаст тебе советы,
Одев измученное сердце в латы
Ничем не одолимого презренья"

Торквато Тассо (перевод А. Косс)

Михаил Можаев

Кто как, а я влюбляюсь в красоту.
Другие качества – другие ощущенья,
Они вполне достойны уваженья,
Пусть разум остаётся на посту.

Любовь пускает газ слезоточивый
И нервно-паралитика за ним,
Орлов уводит в статус размазни:
Есть подкаблучник, больше нет мужчины.

О, всемогущий половой инстинкт!
Ты злобою своею знаменит, -
Так скрутишь, что ломается и челюсть.

Знай, муж! Держи себя в руках,
Напрасно не тревожь животный страх,
Ещё взаимность обрести надеясь.

60.
Юлия Акатова

"Сеннучо, хочешь я тебе открою,
Как я живу? Узнай же, старина:
Страдаю, как в былые времена,
И остаюсь во всём самим собою.

И та, кому я предан всей душою,
Как преде - то надменна, то скромна,
То снисходительна, то холодна
То благодушна, то гроза грозою.

Здесь пела, здесь сидела, здесь прошла,
Здесь обернулась, здесь, как стрелы, очи
Вонзила в сердце, взяв навеки в плен,

Здесь грустной, здесь весёлою была...
О милой помышляю дни и ночи.
Как видишь, у меня без перемен."

                Франческо Петрарка (перевод Е. Солоновича)

Михаил Можаев

Храни нас всех Господь от перемен.
Приветствую различные привычки.
Да, может жизнь ещё прийти с отмычкой,
Вскрыв то, что ты хранил и что имел.

Ты захотел бы потерять её,
В которой так давно души не чаешь,
С какою ссоришься, воркуешь, выпив чая,
И разделяешь с ней одной своё жильё?

Не скрою – я завидую тебе.
Твоею половинкою в судьбе
Та, что желанна, здесь же ненавистна.

Знать женщину – немыслимый процесс.
Непредсказуемость рождает интерес.
Без интереса я любовь себе не мыслю.

61.
Юлия Акатова

"Я так устал без устали вздыхать,
Измученный тщетою ожиданья,
Что ненавидеть начал упованья
и о былой свободе помышлять.

Но образ милый не пускает вспять
И требует, как прежде, послушанья,
И мне покоя не дают страданья
Впервые мной испытанным под стать.

Когда возникла на пути преграда,
Мне собственных не слушаться бы глаз:
Опасно быть душе рабою взгляда.

Чужая воля ей теперь указ.
Свобода в прошлом. Так душе и надо,
Хотя она ошиблась только раз."

Франческо Петрарку (перевод Е. Солоновича)

Михаил Можаев

Нет ничего напраснее свободы,
Нет ничего, ненужности глупей:
Комета пролетит по небосводу
И скроется на миллионы дней.

Кто сохранит о ней воспоминанья?
Кому-то нужен был её визит?
Запомнится своим очарованьем
Иль красотою пылкой соблазнит?

Любовной кабалы привечу малость –
К чему мне одиночество под старость?
Никто не поднесёт стакан воды.

Пускай живут во мне воспоминанья
О днях томленья, пылкого желанья.
Свободен был. Но был тогда один.

62.
Юлия Акатова

" Кто под звездой счастливою рожден –
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь – источник счастья.

Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.

Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел – опала и забвенье.

Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим."

                Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака)

Михаил Можаев

Что о любви без толка говорить?
Давно уже все страсти отгорели.
Мне вспомнилось, на будущей неделе
С женою заключается пари:

Я говорю – мы можем друг без друга.
Она смеётся, палец у виска.
Из дома вышел – грянула тоска.
Как ты там без меня, моя подруга?

Я как-то незаметно к ней прирос.
Души родство? Да это не вопрос.
Хоть глупо, но она не отделима.

Под старость мне осталось пожалеть,
Что был я неуклюжим, как медведь…
Один лишь раз жену назвал любимой.

63.
Юлия Акатова

"Благословен тот день, тот месяц, год счастливый,
Неделя, сутки, час, минута, краткий миг
И место, где узрев благословенный лик,
Отверг я дар своей свободы горделивой.

Благословен звезды полёт неторопливый
И первый горький яд, что в душу мне проник,
Стрела, и лук, и боль, к которой я привык,
И рана, что ношу я в сердце терпеливо.

Благословен в ночи тоскующий мой крик,
Воспоминаний будь благословен родник,
Стенанья, вздохи, плач над мукою моей.

Благославен мой лист с написанной строкой,
Благословен мой дух, утративший покой,
А также мысль моя, что дышит только ею."

                Оливье де Маньи (перевод Э. Шапиро)

Михаил Можаев

Вот кто ты мне – жена? Подруга? Мать?
В тебе я часто замечаю дочку.
Давно тебя пытаюсь понимать,
Но в достиженьях рано ставить точку.

Возможно, что у смертного одра
Решу ещё задачи и загадки,
Пока что только крылья ободрал,
Почувствовав, какой бываешь сладкой.

Когда-то был задирист, как петух.
Остепенился. Жар в груди потух.
А хорошо, что никуда не деться.

Так кто же ты, неявная родня?
Зачем приворожила ты меня?
Влюбляюсь снова, иль впадаю в детство?

64.
Юлия Акатова

"Я думал, что у красоты твоей
В поддельных красках надобности нет.
Я думал: ты прекрасней и милей
Всего, что может высказать поэт.

Вот почему молчания печать
На скромные уста мои легла, –
Чтобы свое величье доказать
Без украшений красота могла.

Но ты считаешь дерзостным грехом
Моей влюбленной музы немоту.
Меж тем другие немощным стихом
Бессмертную хоронят красоту.

То, что во взоре светится твоем,
Твои певцы не выразят вдвоем."

                Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака)

Михаил Можаев

О красоте твоей не стану я молчать,
Хотя завистники охотно не поверят.
Что делать, если сломана печать?
Иду и открываю настежь двери.

В моём саду ты розой расцвела,
А позже – превратилась в орхидею.
Про годы, что со мною провела,
Скажу коряво, краше не умею.

Растёт наш сын, почти что исполин.
Обоим нам он памятник один.
Тебе – опора, мне души услада.

Я верю, что меня переживёшь,
Оттуда прослежу, чтоб был хорош
Твой мир. Ко мне не торопись. Не надо.

65.
Юлия Акатова

"Люблю её за гордый чёрный цвет
Бровей и глаз и за кудрей потоки,
Живот упругий, розовые щёки,
Дыханья аромат,улыбки свет.

Люблю за лоб, где ни моршинки нет,
Её любви и славы храм высокий,
За ум, за поэтические строки,
За память, что хранит событий свет.

Люблю за то, что нет её добрее,
И за познанья, что достойны феи,
За щедрость сердца, свойственную ей.

Всего сильней люблю за поцелуи,
За ласки я люблю ещё сильней,
За то, что с нею сплю, когда хочу я."

                Оливье де Маньи (перевод Ю. Денисова)

Михаил Можаев

Легко любить припудренность и глянец
Молодок лет до двадцати пяти.
Способны нас ещё с ума свести,
Закинув в сердце нам протуберанец.

Переползти, чертовски превозмочь
Последнюю кровянящую рану.
Да не хочу болеть любовью странной,
Мне по душе теперь прохлада в ночь.

Кот, тапочки, ковёр, ко сну бокальчик пива.
Уют, покой. Ну, разве не красиво
Рисую свой предпенсионный быт?

Камин. Фонарь. Звезда горит. Аптека.
Так старость вдохновляет человека.
Везенье, что женою не забыт.

66.
Юлия Акатова

"Меняются и время, и мечты;
Меняются, как время, представленья.
Изменчивы под солнцем все явленья,
И мир всечасно видишь новым ты.

Во всём и всюду новые черты,
Но для надежды нет осуществленья.
От счастья остаются сожаленья,
От горя - чувство пустоты.

Уйдёт зима, уйдут снега и холод,
И мир весной, как прежде, станет молод,
Но есть закон: всё обратится в тлен.

Само веселье слёз не уничтожит,
И страшно то, что час пробьёт, быть может,
Когда не станет в мире перемен."

                Луис де Камоэнс (перевод В. Левика)

Михаил Можаев

Смотрю на реку. Чудится одно:
Течёт вода вполне однообразно.
А мысль зудит и ноет безобразно,
Мне дважды быть в воде не суждено.

Так и в любви. Всё время ты иная.
Как много я любовниц поменял,
Держа в себе достаточный накал,
Но никогда тебе не изменяя.

Нет в мире идентичных близнецов.
Всё изменяется. Предположить готов,
Что смысл жизни просто в измененьи.

Смотрю на реку, а она течёт.
В тебе я знаю всё напречёт…
Да знаю ли? Замучили сомненья!

67.
Юлия Акатова

"Ты утоляешь мой голодный взор,
Как землю освежительная влага.
С тобой веду я бесконечный спор,
Как со своей сокровищницей скряга.

То счастлив он, то мечется во сне,
Боясь шагов, звучащих за стеною,
То хочет быть с ларцом наедине,
То рад блеснуть сверкающей казною.

Так я, вкусив блаженство на пиру,
Терзаюсь жаждой в ожиданье взгляда.
Живу я тем, что у тебя беру,
Моя надежда, мука и награда.

В томительном чередованье дней
То я богаче всех, то всех бедней."

                Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака)

Михаил Можаев

Ещё хочу благодарить тебя,
Что никогда не разжигала ревность.
В любви, конечно, это неизбежность,
Но, можно верить, искренне любя?

Проклятье красотой – неистребимо.
Богатство тоже служит красоте.
Жаль только, обладают им не те,
Кто знает, что любовь неповторима.

Купить возможно тело и наряд,
Кусок Луны и праздничный парад,
Чтоб возвеличить собственное эго.

А если не желаешь ты рогов,
Пожертвовать собою будь готов.
В семейной жизни надо быть стратегом.

68.
Юлия Акатова
 
"Все восхваляют красоту твою,
И знаешь ты сама, что ты прекрасна,
Но я один твой светлый ум пою
И дух твой, добродетельный и ясный.

Стирает время дланью беспристрастной
Прекраснейшую из земных красот,
Но в красоте души оно не властно,
Не страшен ей времён круговорот.

Она - порука, что ведёшь ты род
От духа той гармонии нетленной,
Чья красота извечно предстаёт
Во всём, что истинно и совершенно.

Прекрасны духа этого творенья,
Всё остальное - дым и тленье."

                Эдмунд Спенсер (перевод Е. Дунаевской)

Михаил Можаев

Я часто воспеваю женский ум:
Он никогда не выступает явно,
Но результат почти что без изъяна.
Мужчины вечно ломят наобум.

Есть, очевидно, женский алгоритм.
Какие синусы? Какие интегралы?
В них разобраться – десять жизней мало.
И каждый женский ум – неповторим.

Зато всегда присутствует расчёт,
Своим любимым, подарив почёт,
Потомство дама благом обеспечит.

Как ни крути, но до остатка дней,
Мужчин она хитрее и сильней:
Ей разум дал титановые плечи.

69.
Юлия Акатова

"Уж если ты разлюбишь – так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром – утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда –
Твоей любви лишиться навсегда."

Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака)

Михаил Можаев

Сонет 1

Как часто предрассветною порой,
Лишённый сна, терзаюсь я сомненьем –
Надолго ли останешься со мной,
Мой свет и мой источник вдохновенья.

Когда ты строгим взглядом тормозишь
Наивные желанья и порывы,
В душе невольно возникает тишь
И страх, что мы с тобою разделимы.

Где будто под напором злобных сил
Грозит непримиримая разлука.
Всё, что возможно, я тебе простил,
Но видеть боль – неправедная мука.

Любовь моя, не покидай меня.
Готов я жизнь на счастье обменять.

Сонет 2.

Не наноси удар из-за спины.
Лицом к лицу не проще объясниться?
Мне даже объясненья не нужны,
Когда любовь порхает вольной птицей.

И если на меня обрушишь гнев
За то, что я отвлёкся на минуту,
Увлёкшийся созвездьем королев,
Да, не преступно, но ужасно глупо.

Зачем ты мне вопросы задаёшь,
Готовя хитроумную засаду?
Зачем распространяешь глупо ложь,
Черня мои намеренья нещадно?

Ты зло играешь тонкою струной…
Я верен, предан… Это жребий мой.

70.
Юлия Акатова


"Лгут зеркала, – какой же я старик!
Я молодость твою делю с тобою.
Но если дни избороздят твои лик,
Я буду знать, что побежден судьбою.

Как в зеркало, глядясь в твои черты,
Я самому себе кажусь моложе.
Мне молодое сердце даришь ты,
И я тебе свое вручаю тоже.

Старайся же себя оберегать –
Не для себя: хранишь ты сердце друга.
А я готов, как любящая мать,
Беречь твое от горя и недуга.

Одна судьба у наших двух сердец:
Замрет мое – и твоему конец!"

                Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака )

Михаил Можаев

Загадочны и Бэкон, и Шекспир.
Их судьбы навсегда неразделимы:
Как разговор в сонетах, иже с ним
Портреты тоже трудно различимы.

Один из них действительно старик,
Второй заметно выглядит моложе.
Но в тайну эту мало кто проник,
Да стоит ли великих нам тревожить?

Пусть будет «потрясающий копьём»,
Пускай второй останется актёром,
Разгадку никогда мы не найдём,
А может быть, найдём её нескоро.

Одна судьба у этих двух сердец:
Возложен на двоих один венец.


71.
Юлия Акатова

   ЛЮВОВЬ НЕИЗМЕННА ЗА ЧЕРТОЙ СМЕРТИ

"Последний мрак, прозренья знаменуя,
Под веками сомкнётся мертвой мглою;
Пробьёт мой час и,встреченный хвалою,
Отпустит душу,пленницу земную.

Но и черту последнюю минуя,
Здесь отпылав,туда возьму былое,
И прежний жар,не тронутый золою,
Преодолеет реку ледяную.

И та душа, что бог обрёк неволе,
Та кровь, что полыхала в каждой вене,
Тот разум, что железом жёг калёным,

Утратят жизнь, но не утратят боли,
Покинут мир, но не найдут забвенья,
И прахом стану - прахом, но влюблённым."

            Франсиско де Кеведо-и-Вильегас (перевод А. Гелескула)

Михаил Можаев

А там бродить смятенною душой,
То ль призраком, а то ли привиденьем…
Любить – и грех то вроде небольшой,
Но после смерти – просятся сомненья.

Уйдя, - другим свободу подари.
Оставь им выбор, не держись за долю.
Тебе не встретить будущей зари,
Как и живых не прихватить с собою.

Пусть ты для них потеря из потерь,
Однако мёртвым находясь теперь,
Люби себе, живым не досаждая.

Моли богов или чертей моли,
Чтобы любимым выдали любви,
Взаимности во век не ожидая.

72.
Юлия Акатова

"Пройдя чреду и радостей, и мук
По воле времени, любви, судьбины;
Надежды все утратя до единой
И цепи, ваш подарок, сбросив с рук;

Постигнув суетность всего вокруг -
И вы, и целый мир тому причиной;
Остыв душою - в этом вы повинны -
И честолюбья излечив недуг;

Вкусив покой, хотя его смутила
Угроза, жизнь мрачившая мою
И страх в неё вселившая постылый,

Я обольшеньям веры не даю:
Скрестил я руки перед грозной силой,
Впервые в жизни побеждён в бою."

           Хуан де Тассис-и-Перальта,граф де Вильямедиана (перевод А. Косс)

Михаил Можаев

Реальность выступает, как батут.
Подбросив пару раз – один поймала.
Парения свободного минут
Для парашюта было слишком мало.

Не хлопнет купол по-над головой.
Вновь упаду, смеясь, из князей в грязи.
Пускай не будет жизни половой,
Но не судьба стоять у коновязи.

Сложивший руки, силы не познал.
Сдаваться – омерзительный финал,
Хоть войны тоже дико ненавижу.

В любви своя приходит благодать –
Когда-то прекращаем мы страдать.
А прошлое годится для престижа.

73.
Юлия Акатова

"Отшельник, ты тернистою и трудной
Идёшь стезей, которая ведёт
Из ночи к дню, где бросив смерти гнёт
Жив человек, где свет струится чудный.

Так вырви же из спячки беспробудной
Мой дух, и пусть с тобою он взойдёт
На небеса, хотя, слепой, как крот,
О них забыть хотел я безрассудно.

Доселе жизнь моя была пустой,
Унылой, скудной, вся - сплошные пени,
Вся вожделенья тщетные и страх,

Но наконец мой дух обрёл покой.
Оплаканы и преданы забвенью
Дни, что прошёл я без пути, впотьмах.

                Антонио Феррейра (перевод Л. Цывьяна )

Михаил Можаев

Наивное движение души,
Которая не находила светоч,
И смерть готова выдвинуть, как мелочь,
Немного против истины грешит.

Легко мне изложить и жизни суть.
Но полно, сколько можно греховодить,
Шутом вертясь в чертовском хороводе,
Пытаясь Бога с Чёртом обмануть?

Идя на свет, ещё не видя света,
Ему служить пытался беззаветно.
А он всё время брал и ускользал…

Мне пустота представилась ненужной.
Я напрягал семью работать дружно,
Но жизнь была конечной, как вокзал.

74.
Юлия Акатова

"Служа заблудшему, вы заблудились.
Прочь, мысли жалкие! С меня довольно
Шагов, что завели в тупик невольно,
Шагов, что на распутьях заблудились.

Что нужно вам и чем вы возгордились,
Мои печали вознеся крамольно?
Ведь вам подобных покарали больно,
Ведь боги на дерзнувших осердились.

Даруют жизнь моим досужим думам
Сосна могучая, ручей проворный
Здесь, в милой сердцу роше сокровенной.

Но ветром древо зыблется угрюмым,
Но мчит без устали поток покорный:
Страшится мощный, слёзы льёт смиренный."

                Луис Каррильо де Сотомайор (перевод А. Косс )

Михаил Можаев

Блажен, кто ведает о праведных путях,
Не зная про ошибки и сомненья!
Раз наступив на грабли, повторенья
Жду вновь, теперь привычен страх.

Как витязи стояли на развилке,
Не в силах выбрать очевидный путь,
Так я считал, что вот когда-нибудь
Пришлёт судьба заветную посылку.

В ней обнаружу богатырский меч,
В стеклянной банке – золотую рыбку,
Рог изобилия, ещё какую вещь,
Чтоб скрыть свою счастливую улыбку.

Мечты! Нет, чтобы компас попросить…
Тогда бы не растратил глупо сил…

75.
Юлия Акатова

  О  ЛЁГКОСТИ ВРЕМЕНИ И ЕГО УТРАТЕ

"О суетное время, ты как птица,
Как молодая лань среди полян,
Ты дней моих и радостей тиран
Судьбой моей вершит твоя десница!

Поймать ли то, что так привольно мчится,
Лукаво ускользая, как туман?
Приманка дивная, чья суть обман!
Мой свет, в конце которого темница!

Твой гнев изведав, я смирился разом,
Сбирая крохи за косой твоею,-
О просветленье, горькое стократ!

Я был слепцом, стал Аргусом стоглазым,
Я вижу, как ты мчишь - и цепенею!
Как таешь ты, утрата из утрат!"

          Луис Каррильо де Сотомайор (перевод А. Косс )

Михаил Можаев

Безвременье я искренне искал,
Следы его встречая на погосте.
Все сущие на этом свете – гости.
Не долговечна даже вечность скал.

Как человек придумывает время?
Зачем прошедших дней ведёт подсчёт?
Движенье непременно рассечёт
Застывшее, рождая измененья.

Разбить часы и отключить рассветы.
Но даже в непроглядной темноте
Сам Хронос марширует в пустоте,
Меняя всё: и звёзды и планеты.

Деяние его непостижимо.
Одно известно – время растяжимо.




Продолжение смотреть здесь:
http://stihi.ru/2009/05/23/3795


Рецензии
Шикарная подборка!
Главнае находки -
"Свобода в прошлом. Так душе и надо".
"Оттуда прослежу, чтоб был хорош
Твой мир. Ко мне не торопись. Не надо".

Меня, в свое время, костерили за
смешение итальянской и аглицкой формы сонета
http://www.stihi.ru/2008/03/25/2637
В Ваших стихах посмотрел на себя "со стороны", -
понравилось.

Внимательный Аладин

Алексей Прудников   14.05.2009 17:17     Заявить о нарушении
Сонет не стоит и не может стоять на месте. Он тоже развивается через нас. В конечном итоге, это лишь форма. Упрёшься в неё - и амба. Теряется смысл. А свободное владение техникой позволяет сказать абсолютно всё, что в голову приходит. Даже и в ненормативе можно безобразничать. Важно другое - преданность сонету. А форму пускай с нас списывают!;) Спасибо!:) И успехов!

Михаил Можаев   15.05.2009 19:30   Заявить о нарушении
Скрупулезно подмечено! Если техника освоена -
одной головной болью меньше.

Ал1

Алексей Прудников   16.05.2009 06:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.