Любовь иль сон? ч. 2 Михаил Можаев и классики

Диалоги Сердец
(ответы из классической литературы подбирает Юлия Акатова )
начало читать здесь:
http://stihi.ru/2009/04/01/3864

26.
Юлия Акатова

"Когда подумаю, что миг единый
От увяданья отделяет рост,
Что этот мир – подмостки, где картины
Сменяются под волхвованье звезд,

Что нас, как всходы нежные растений,
Растят и губят те же небеса,
Что смолоду в нас бродит сок весенний,
Но вянет наша сила и краса, –

О, как я дорожу твоей весною,
Твоей прекрасной юностью в цвету.
А время на тебя идет войною
И день твой ясный гонит в темноту.

Но пусть мой стих, как острый нож садовый,
Твой век возобновит прививкой новой."

                Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака )


Михаил Можаев

Не согрешу – я поклоняюсь дубу.
Что молодость? Ты гнёшься как трава,
В исканиях, конечно же, права,
Вопрос из зала: «Дивиденды будут?»

Садовый нож с литовкою сродняясь,
Пойдут кусать – косить и спереди и сзади,
Но я давно в надёжной спецограде
От грязи мировой отгородясь.

О внутреннем. Не скоро я пойму,
Что отслужил уже давно ему,
Душа теперь стремится за пределы.

Ты изменилась, но осталась той,
Наивной и бесстыдно молодой,
Напоминая мне про старость то и дело…

27.
Юлия Акатова

"Какою ты стихией порожден?
Все по одной отбрасывают тени,
А за тобою вьется миллион
Твоих теней, подобий, отражений.

Вообразим Адониса портрет, –
С тобой он схож, как слепок твой дешевый.
Елене в древности дивился свет.
Ты – древнего искусства образ новый.

Невинную весну и зрелый год
Хранит твой облик, внутренний и внешний:
Как время жатвы, полон ты щедрот,
А видом день напоминаешь вешний.

Все, что прекрасно, мы зовем твоим.
Но с чем же сердце верное сравним?"

                Вильям Шекспир ( перевод Самуила Маршака )


Михаил Можаев

Есть знак земли и потому я пыль.
Отсюда миллионы отражений.
Ссыпаюсь грязью от пренебреженья
И почвой возвращаюсь, как и быль.

Грех скромничать, кокетничая зря.
Что сделано, уже неповторимо.
Доволен – жизнь не проскочила мимо,
Убогими соблазнами дразня.

А верность сердца – это не изжить.
Конечно же, способен пошутить,
Но сердце раз отдав, считаю – вечно.

Люблю людей и нелюдей страшусь.
Порою в миг захлёстывает грусть,
Ко мне являясь горем человечьим.

28.
Юлия Акатова

"Мой Друг, твоя любовь и доброта
Заполнили глубокий след проклятья,
Который выжгла злая клевета
На лбу моем каленою печатью.

Лишь похвала твоя и твой укор
Моей отрадой будут и печалью.
Для всех других я умер с этих пор
И чувства оковал незримой сталью.

В такую бездну страх я зашвырнул,
Что не боюсь гадюк, сплетенных вместе,
И до меня едва доходит гул
Лукавой клеветы и лживой лести.

Я слышу сердце друга моего,
А все кругом беззвучно и мертво."!!!!


                Вильям Шекспир ( перевод Самуила Маршака )


Михаил Можаев

Мой милый друг, когда б ты это знал.
Куда доступней предсказать погоду.
И я, спеша на проклятый вокзал,
Останусь дома. Да и что там годы?

Да, люди оболгали и меня.
Не мне судить, но излиянья яда
Порою выступают, как награда,
Практически до святости маня.

И если всё беззвучно и мертво,
Осознаю – мне новое дано.
Но опасаюсь – не люблю безбрежность.

Хотелось бы и матом завернуть,
Свободу ощутив на пять минут…
Попал, как «кур во щи» я в неизбежность.

29.
Юлия Акатова

"Пришелец в Риме не увидит Рима,
И тщетно Рим искал бы в Риме он.
Остатки стен,- порталов и колонн —
Вот все, чем слава римская хранима.

Во прахе спесь. А время мчится мимо,
И тот, кто миру диктовал закон,
Тысячелетьям в жертву обречен,
Сам истребил себя неумолимо.

Для Рима стать гробницей мог лишь Рим.
Рим только Римом побежден одним.
И, меж руин огромных одинок,

Лишь Тибр не молкнет. О неверность мира!
Извечно зыбкий вечность превозмог,
Незыблемый лежит в обломках сиро."

                Жоашен дю Белле ( перевод В. Левика )

Михаил Можаев

Мой Рим… Не жаль, что не тобой рождён,
Не выкормлен великою волчицей,
Не ведаю ещё гусей имён…
Но почему ты стал упорно сниться?

Величия обломки разбросав,
Ты стал уже придатком Ватикана.
Когда-то миру диктовал устав,
А нынче просто город, как не странно.

И сам таков. Приходит пустота,
Где ранее царила красота,
Разбрызгивая огненные мысли.

Быть может стоит ждать нам возрожденья?
Вернётся снова к радуге движенье,
Отбрось условности и станешь независим!

30.
Юлия Акатова

"Не ведая того, что я узнал потом —
Как может быть судьба ко мне неблагосклонна,
Я шел необщею дорогой Аполлона,
К святому движимый его святым огнем.

Но вскоре божество покинуло мой дом,
Везде докучная мешала мне препона,
И в тусклый мир, где все и гладко и законно,
Нужда ввела меня исхоженным путем.

Вот почему (Лоррен) я сбился с той дороги,
Какой идет Ронсар туда, где правят боги,
И все же, ровный путь увидев пред собой,

Без риска утомить дыханье, сердце, руки,
Я следую туда, куда в трудах и в муке
Идет он подвига неторною тропой."

                Жоашен дю Белле ( перевод В. Левика )


Михаил Можаев

Не знал, что благосклонен Аполлон
И насыпает страждущим сверх меры.
По глупости я был в него влюблён,
Неся в себе ещё зачатки веры.

В предвиденье немыслимых богатств,
Всемирного признания людского.
Мне снился стол, ломящийся от яств.
Проснулся – рядом ничего такого.

Семь пядей, размещённые во лбу,
Не позволяют грезить наяву.
«Пойти ли подвига неторною тропой?»

Не стану в ДЗОТ влетать по гололёду.
Для мира тоже подберу оглоблю,
Так мир умрёт. По-глупому, со мной.

31.
Юлия Акатова

"Прекрасный облик в зеркале ты видишь,
И, если повторить не поспешишь
Свои черты, природу ты обидишь,
Благословенья женщину лишишь.

Какая смертная не будет рада
Отдать тебе нетронутую новь?
Или бессмертия тебе не надо, –
Так велика к себе твоя любовь?

Для материнских глаз ты – отраженье
Давно промчавшихся апрельских дней.
И ты найдешь под, старость утешенье

В таких же окнах юности твоей.
Но, ограничив жизнь своей судьбою,
Ты сам умрешь, и образ твой – с тобою."

                Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака )


Михаил Можаев

Мне не принять «свободу от детей».
Три сына, внук, и перспективы светят
Доковылять до похоронных дней
Не одиночкой. Закопают дети.

Кому отдать накопленный багаж
Бесценных и, порой, закрытых знаний?
Да хоть бы смерть взяла на карандаш,
Вся жизнь была заполнена призами.

Подарком жёны, девушки, любовь,
И о сынах-красавцах вспоминаю вновь,
Пускай моей заслуги в этом мало.

Свой род вполне уверенно продлил.
Когда б мне оставались только дни,
Я где-то царь, а не жилец подвала.

32.
Юлия Акатова

"Ни собственный мой страх,ни вещий взор
Вселенной всей, глядящий вдаль прилежно,
Не знают, до каких дана мне пор
Любовь, чья смерть казалась неизбежной.

Своё затменье смертная луна
Пережила, назло пророкам лживым.
Надежда вновь на трон возведена,
И долгий мир сулит расцвет оливам.

Разлукой смерть не угрожает нам.
Пусть я умру, но я в стихах воскресну.
Слепая смерть грозит лишь племенам
Ещё не просветлённым, бессловестным.

В моих стихах и ты переживёшь
Венцы тиранов и гербы вельмож."

                Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака )


Михаил Можаев

Нам не дано судьбу предугадать,
Но мы её обязаны предвидеть.
Лелея поэтическую стать,
Словами упражняемся для вида.

Пусть говорить научится любой.
Зато сказать – доступно единицам.
Имею счастье видеться с тобой,
Кому из смертных будет это сниться?

Непросветлённость – худшее из зол.
А впрочем, был бы хоть один мосол,
И нарастёт поверх и сало с мясом.

Мне не решить надуманных проблем.
Пока живу – пью, сплю, ещё когда-то ем.
Остаточное – комиксов раскраски.

33.
Юлия Акатова

"Увы, мой стих не блещет новизной,
Разнообразьем перемен нежданных.
Не поискать ли мне тропы иной,
Приемов новых, сочетаний странных?

Я повторяю прежнее опять,
В одежде старой появляюсь снова.
И кажется, по имени назвать
Меня в стихах любое может слово.

Все это оттого, что вновь и вновь
Решаю я одну свою задачу:
Я о тебе пишу, моя любовь,
И то же сердце, те же силы трачу.

Все то же солнце ходит надо мной,
Но и оно не блещет новизной!"

                Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака )



Михаил Можаев

Зачем, живя в эпоху перемен,
То изменять, что кажется стабильным?
Единожды попав к сонету в плен,
Пишу и радуюсь я каждому умильно.

Мне ни к чему изысканный экстрим:
Наполнен миг любой реальным риском.
О новизне какой мы говорим?
Она живёт со мной преступно близко.

Здесь вечер на прошедший не похож,
Но если с пониманием живёшь,
Что изменить судьбу ещё возможно,

Так надо это делать каждый день,
Забыв про неприятности и лень.
Настырно. Только очень осторожно.

34.
Юлия Акатова

"Замшелый мрамор царственных могил
Исчезнет раньше этих веских слов,
В которых я твой образ сохранил.
К ним не пристанет пыль и грязь веков.

Пусть опрокинет статуи война,
Мятеж развеет каменщиков труд,
Но врезанные в память письмена
Бегущие столетья не сотрут.

Ни смерть не увлечет тебя на дно,
Ни темного забвения вражда.
Тебе с потомством дальним суждено,
Мир износив, увидеть день суда.

Итак, до пробуждения живи
В стихах, в сердцах, исполненных любви!"

         Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака )

Михаил Можаев

Труд каменщиков – он неистребим.
Они цивилизацию создали.
Наследникам легко ль справляться с ним?
Вновь разбирают целость на детали.

Уже нейтрино в оборот забрав,
Протон и атом сбросив шелухою,
Хотят себе каких-то новых прав,
Смеясь над бесконечностью глухою.

А судный день… Для каждого он свой.
Живи как можешь, хочешь – волком вой.
В конце пути придётся отчитаться.

Труду масонов не дано пропасть,
Пред ними время закрывает пасть.
Но миром правят злобные паяцы.

35.
Юлия Акатова

РИМУ, ПОГРЕБЁННОМУ ПОД СВОИМИ РУИНАМИ

"Ты в Рим идёшь, надеясь Рим найти, -
Нет, пилигримм, ты не найдёшь святыни:
Лишь трупы стен ты созерцаешь ныне,
Лишь прах и пепел у тебя в горсти.

Не по холмам, где жизнь бурлит, идти
Приходится - по горестной пустыне:
От гордых храмов золотой латыни
Одни обломки на твоём пути.

Но Тибр струится, город огибая,
Как встарь: и мы потоки слёз струим:
Нас бренность жизни мучит роковая.

Где вечное твоё величье, Рим?!
Всё преходяще. Лишь волна речная
Скользит, и плеск её невозмутим."

              Франсиско де Кведо-и-Вильегас (перевод В. Андреева)


Михаил Можаев

Искать полжизни Иерусалим,
Священный город, лучший в этом мире.
Но чаще люди вспоминают Рим,
А что святого остаётся в Риме?

Убиты были старые божки.
Пост Бога нынче занял польский папа.
На жизни полотне ровны стежки,
Про истину кричащим вставят кляпы.

Что, бедный Рим? Ты тоже удручён?
Ты был столицей мира наречён,
Прошло оно, имперское сиянье.

Тибр катит воды, вечностью дразнясь,
На берега выплёскивая грязь.
Вот так всегда – по делу воздаянье.

36.
Юлия Акатова

"Когда меня отправят под арест
Без выкупа, залога и отсрочки,
Не глыба камня, не могильный крест –
Мне памятником будут эти строчки.

Ты вновь и вновь найдешь в моих стиха
Все, что во мне тебе принадлежало.
Пускай земле достанется мой прах, –
Ты, потеряв меня, утратишь мало.

С тобою будет лучшее во мне.
А смерть возьмет от жизни быстротечно
Осадок, остающийся на дне,
То, что похитить мог бродяга встречный,

Ей – черепки разбитого ковша,
Тебе – мое вино, моя душа."

                Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака )

Михаил Можаев

Надеюсь, до ареста не дойдёт.
Но от него сейчас не отказался б.
Поёт душа, не воет больше жалоб.
Возможно, что хозяин идиот?

Слова мои, конечно, не просты.
И глупостью пахнут неоднократно.
А мне теперь ещё одно приятно,
Что с классиком давно уже на «ты».

Наш диалог, конечно, эфемерен.
Увы, Вильям, но ты не совершенен.
Твой труд давно прокисшее вино.

Об этом сожалею я жестоко:
Хочу прильнуть к поэзии истокам…
Запрещено. И больше не дано.

37.
Юлия Акатова

       НА СЛИЯНИЕ ВОЛГИ И КАМЫ
       В ДВАДЦАТИ ВЕРСТАХ ОТ САМАРЫ


"Приблизьтесь к нам скорей! Причин для страха нет!
О нимфы пермские, о гордые княгини,
Пустынных сих брегов угрюмые богини.
Здесь тень да тишина. И солнца робок свет.

Вступите на корабль, дабы принять привет
От нас, кто на устах у всей России ныне,
Голштинии сыны, мы здесь - не на чужбине:
Незыблем наш союз и до скончанья лет!

О Кама, бурных вод своих не пожалей!
Ковшами черпай их и в Волгу перелей,
Чтоб нас песчанные не задержали мели.

И Волга, обновясь, свой да ускорит бег,
Презвавши благодать на тот и этот брег,
Чтоб глад, и мор, и смерть их ввек терзать не смели."

                Пауль Флеминг (перевод Л. Гинзбурга )

Михаил Можаев

Каких народов сосредоточеньем
Ты стала, удивительная Ра?
Твои разливы, плавных вод теченье,
Всех принуждают с вечностью играть.

Когда, за что тебя назвали Волгой?
Простою влагой грубо нарекли…
Была божественной и солнечной недолго,
Но остаёшься впредь «пупом земли».

Подножье неприступного Урала,
Ты столько мелких вод в себя впитала,
А путь свой начинаешь с ручейка.

Саму Россию олицетворяя,
Бежишь легко, просторы покоряя,
Великая российская река!

38.
Юлия Акатова

"Прекрасный Тежо, столь же разнородный
Мы оба в жизни обретали вид:
Мы вместе исцелялись от обид,
Тоской обуревались безысходной.

Твоё лицо менял избыток водный,
Высокий берег временем размыт.
И я меняюсь, жизнь меня стремит
Тропою то утешной, то невзгодной.

О, мы вкусили злобы и тщеты.
Вкусим ли счастья? Кто залечит рану,
Несходства сгладит нашего черты?

Теперь весна везде, куда ни гляну:
Опять таким, как прежде станешь ты,
Но я таким, как был, уже не стану."

               Франсиско Родригес Лобо (перевод Е. Вятковского)

Михаил Можаев

Моложе был, был с Тереком сравним:
Такой же бурный и неугомонный.
Теперь уже мне грех равняться с ним,
Но вот с рекой равнинной, полноводной,

Чья так тиха, нетороплива речь,
Чьи омуты и заводи глубоки,
Вполне похожий продолжаю течь
По жизни вниз подальше от истоков.

До устья наконец-то добежав,
Судьбу попутных ручейков вобрав,
Сливаюсь с ними в радости и в горе.

Они же, становясь немного мной,
Сопроводят ещё меня домой.
И дома все мы дружно станем морем.

39.
Юлия Акатова

СРЕДЬ МНОЖЕСТВА СКОРБЕЙ

"Средь множества скорбей, средь подлости и горя,
Когда разбой и мрак вершат свои дела,
Когда цветёт обман, а правда умерла,
Когда в почёте зло, а доброта - в позоре,

Когда весь мир под стать Содому и Гоморе,-
Как смею я, глупец, не замечая зла,
Не видя, что вокруг лишь пепел, кровь и мгла,
Петь о любви, о благосклонном взоре,

Изяществе манер, пленительности уст?!
Столь холоден мой стих, Сколь низок он и пуст,
Для измождённых душ - ненужна обуза!

Так о другом пиши! Пора! А если - нет,
Ты жалкий рифмоплёт. Ты больше не поэт.
И пусть тебя тогда навек отвергнет муза!"

                Мартин Опиц (перевод Л.Гинзбурга )

Михаил Можаев

Убогий мир иллюзиями полон:
Добро и зло никак не различимы,
В тени шагаю тихо мирно мимо,
Пока они задёргивают полог.

Так и в любви до ненависти шаг,
Что до манер, - лишь порождают нервность.
Вот бедняку всегда претит манерность,
Вельможе простотой претит бедняк.

Суть рифмоплётства только в пустоте,
Когда стихо не задевает душу
Или ума. Взыскующий, послушай,
Ведь без работы не придёт успех.

А кто поэт? Кто от толпы хотел бы
Булыжник получить иль корку хлеба?

40.
Акатова Юлия


ПРОТИВ ПРИДВОРНЫХ СОБЛАЗНОВ ЧЕСТОЛЮБИЯ

"Не обольстят меня надежды впредь,
Не огорчат, рассеясь, обольщенья:
Мне дорого дались года ученья,
Смирив себя, сумел я присмереть.

Зато смогубез горечи смотреть
На перемены все и превращенья,
Как должное приму вражду и мщенье,
Прощу обиды, чтобы их презреть,

Не обманусь, как все, тщетой придворной,
Где выгод ищут в низости позорной,
Чтоб,проиграв, изведать стыд вдвойне.

Обычай общий изменить посмею
И буду горд, коль сохранить сумею
То, что бесценно, хоть и не в цене."

            Хуан де Тассис-и-Перальта, граф де Вильямедиана (перевод А. Косс )

Михаил Можаев

Не говорим мы разве о свободе,
Лишённой всякой лишней шелухи?
Стихи талантливы, но станут всем плохи,
Явясь правителям к престолу неугодно.

Так что есть мысль? Опасное зерно,
Готовящее миру раздраженье?
А может быть конечное звено,
Для Прометея гособеспеченьем?

Когда бы боги думали за нас,
Не появился бы и мой рассказ.
Мы цену душам назначаем сами.

И если всё давно предрешено,
То ясным выступает нам одно:
Богам платить придётся небесами.

41.
Юлия Акатова

"Зачем вся тварь господня служит нам,
Зачем Земля нас кормит и Вода,
Когда любая из стихий чиста,
А наши души с грязью попалам?

О конь, зачем ты сдался удилам,
О бык, зачем под нож пошёл,когда
Ты мог бы без особого труда
Топтать и пожирать двуногих сам?

Вы совершенней, вы сильнее нас,
Где нет греха - и страха кары нет...
Но трепещите: мы стоим сейчас
Над всем , что произведено на свет

Ведь Он, кому мы дети и враги,
Погиб за нас, природе вопреки."

              Джон Донн (перевод А. Сендыка )

Михаил Можаев

Закон един – всяк всякому служи:
Едой, поддержкой, недругом иль Богом.
Об этом возражают лишь ежи,
В противников вонзаясь понемногу.

Когда б ограничения убрать,
Пустить в галоп взбешённую гордыню,
Пришлось бы помолиться только Ра,
Чтоб из болота сделал он пустыню.

Сжечь всё на свете, даже вечный хрен,
Что силы в глубине земли черпает.
Планида предназначена другая.
То верами такой простой обмен…

Нам боги все порою служат тоже.
Смешно. Но друг без друга мы не можем.

42.
Юлия Акатова

"Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.
Напраслина страшнее обличенья.
И гибнет радость, коль ее судить
Должно не наше, а чужое мненье.

Как может взгляд чужих порочных глаз
Щадить во мне игру горячей крови?
Пусть грешен я, но не грешнее вас,
Мои шпионы, мастера злословья.

Я – это я, а вы грехи мои
По своему равняете примеру.
Но, может быть, я прям, а у судьи
Неправого в руках кривая мера,

И видит он в любом из ближних ложь,
Поскольку ближний на него похож!"

                Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака )

Михаил Можаев

Большой соблазн – пытаться быть собой.
Из поколения в другое поколенье
Прессует нас общественное мненье,
Надёжное, как на плаще подбой.

Нет, от него не спрятаться, не скрыться.
Со слов чужих себя я узнаю:
В стакане водки находя уют,
В салат своим свиным макаюсь рыльцем.

И что другое слышать мне дано?
Расписан посекундно день давно.
Со стороны видней меня, конкретно.

А сущность и естественность души…
Нужны, чтоб только дураков смешить.
Всё лучшее, оно и незаметно…

43.
Юлия Акатова

        К САМОМУ СЕБЕ

"Будь твёрд без чёрствости, приветлив без жеманства,
Встань выше зависти, довольствуйся собой!
От счастья не беги и не считай бедой
Коварство времени и сумрачность пространства.

Ни радость, ни печаль не знают постоянства:
Чередованье их предрешено судьбой.
Не сожалей о том, что сделано тобой,
А исполняй свой долг,чураясь окаянства.

Что славить? Что хулить? И счастье и несчастье
Лежат в тебе самом!....Свои поступки взвесь!
Стремясь назад,взгляни, куда ты шёл поднесь.

Тому лишь, кто презрев губительную спесь,
У самого себя находится во власти,
Подвластна будет жизнь,мир покорится весь!"

                Пауль Флеминг ( перевод Л. Гинзбурга)

Михаил Можаев

Впервые полностью я с классиком согласен.
Шагая по неясному пути,
Так долго тщился счастье обрести,
Что мир казаться начал мне опасен.

Спастись возможно только забытьём,
Но всё равно с утра придёт похмелье.
День ото дня, неделя за неделей
К могиле неуклонно мы идём.

И покоренье мира ни к чему.
Власть предержащих - просто не пойму.
Богато жить и коротко – забавно?

Свой след оставить здесь разрешено.
Так буду делать то, что суждено,
Не ждя наград и, не гонясь за славой.

44.
Юлия Акатова


"Ученым степени дает ученый свет,
Придворным землями отмеривают плату,
Дают внушительную должность адвокату,
И командирам цепь дают за блеск побед.

Чиновникам чины дают с теченьем лет,
Пеньковый шарф дают за все дела пирату,
Добычу отдают отважному солдату,
И лаврами не раз увенчан был поэт.

Зачем же ты, Жодель, тревожишь Музу плачем,
Что мы обижены, что ничего не значим?
Тогда ступай себе другой дорогой, брат:

Лишь бескорыстному служенью Муза рада.
И стыдно требовать поэзии наград,
Когда Поэзия сама себе награда."

                Жоашен дю Белле (перевод В.Левика)

Михаил Можаев

Сказать бы грубо, но смолчу, крича.
Когда-то уважали и поэтов.
Но мы сейчас, конечно, не об этом,
Не станем, так сказать, рубить с плеча.

На пузо поувесистей медаль
За то, что я словами наслаждался?
По смерти вдруг помянут буду в святцах,
Уйдя в заоблачно-космическую даль.

Нет, слава не нужна. Но хлеб – он нужен.
И вновь отдав врагу свой скромный ужин,
Во сне увижу, как мне Муза рада.

Поэт не должен быть по жизни сыт,
Напротив: и голодным, и босым,
«Когда Поэзия сама себе награда».

45.
Юлия Акатова


"Не первый день душа хитрит со мной,
Но даже видя, как его морочат,
Трусливый разум верить в счастье хочет
И мирится с подделкою смешной.

Я обхожу любого стороной,
Кто эту небыль явно опорочит;
И пытку, что моё терпенье точит,
Готов терпеть с улыбкой напускной.

И чахнет мысль под тяжестью такою,
Что, кажется, блаженствую почти,
Едва на миг мученья успокою.

Немногое, что в силах был спасти,
Сжимаю полновластною рукою
И ощущаю пустоту в горсти."

                Хуан Боскан (перевод В. Дубинина )

Михаил Можаев

Я как любой обманываться рад:
Мечтаю жить «за пазухой у бога»,
Недельку, а? Ну и ещё немного…
А дальше, что же, можно сразу в ад.

Чу! Вижу вновь удачи огонёк,
Блазнится, что ли, увлекая в полночь?
Когда бы Бог оказывал мне помощь,
Во истину, я б всё на свете мог.

Но рядом ни архангел и ни бес.
Кого винить, коль сам в котёл залез?
Ползу червём среди себе подобных.

Порою слышу развесёлый смех
И понимаю – он один на всех.
Вот автора назвать мне не удобно…

46.
Юлия Акатова

"Обманите меня... насовсем, навсегда...
Чтоб не думать "зачем?", чтоб не помнить "когда?"...
Чтоб поверить обману свободно, без дум,
Чтоб за кем-то идти в темноте, наобум...

И не знать, кто пришёл, кто глаза завязал,
Кто ведёт лабиринтом неведомых зал,
Чьё дыханье горит у меня на щеке,
Кто сжимает мне руку так крепко в руке...

А очнувшись, увидеть лишь ночь да туман...
Обманите... и сами поверьте в обман.
Обманите меня... насовсем, навсегда...
Чтоб не думать "зачем?", чтоб не помнить "когда?"..."

                Максимилиан Волошин

Михаил Можаев

Забытьё… Не напрасно тебя я зову.
Старый день забывается где-то в бреду.
И опять одиноким по жизни бреду,
Просыпаясь, порой на попутном возу.

Мне обманы людские немного сродни,
В лабиринтах плутая, не вижу ни зги.
Окружение хочет давить на мозги.
Только я удаляюсь от прошлых родин.

Недоверие или тупой атеизм
Подступают к душе, как угрюмая ночь.
Где свобода, что есть бесконечности дочь?
Кандалы не пускают – мирской прагматизм.

Отпуска есть в аду ли? Не знаю. А надо.
Никому никогда не мешает прохлада.

47.
Юлия Акатова

"Единое, начало и причина,
Откуда бытие, жизнь и движенье,
Земли, небес и ада порожденья,
Всё, что уходит вдаль и вширь, в глубины.

Для чувства, разума, ума -картина:
Нет действия, числа и измеренья
Для той громады, мощи, устремленья,
Что вечно превышает все вершины.

Слепой обман, миг краткий, доля злая,
Грязь зависти, пыл бешенства с враждою,
Жестокосердье, злобные желанья

Не в силах,непременно нападая,
Глаза мои задёрнуть пеленою
И солнца скрыть прекрасное сиянье.

                Джордано Бруно (перевод М. Дынника)

Михаил Можаев

Не разгадать божественных причуд.
Господь почти всегда непознаваем.
Заметил – от людей всегда страдаем,
От бесконечности простых приблуд.

Целенаправленно противники мне гадят,
Используя проклятия и ложь.
Но сознаю: им больше жизни надо
Загнать под рёбра закалённый нож.

Так что? Противиться? Да я неубиваем.
И у Луны есть сторона другая,
Которую не хочет показать.

Мы арии, атланты и славяне.
Потерпим. Может, кто-нибудь помянет…
Живём занятно. Нас забыть нельзя.


48.
Юлия Акатова

      О СВОЕЙ СЛЕПОТЕ

Когда померк, до половины лет,
Свет для меня в житейской тьме кромешной,
"К чему мне,- вопросил я безутешно,-
Талант, который зарывать не след?

Как может человек, коль зренья нет,
Предвечному творцу служить успешно?"
И в тот же миг я, малодушьем грешный,
Услышал от Терпения ответ:

"Твой труд и рвенье, смертный, бесполезны.
Какая в них нужда царю царей,
Коль ангелами он располагает?

Лишь тот из вас слуга, ему любезный,
Кто не ропща под ношею своей,
Всё принимает и превозмогает"."

                Джон Мильтон (перевод Ю. Корнеева )

Михаил Можаев

Открытия приходят, как гроза –
И неизбежно, и неотвратимо.
Попробуешь закрыть на них глаза,
Галопом жизнь проскакивает мимо.

Бесценнее всего бесплатный труд.
Да что ценить, когда не надо платы?
Для подвига геройский нужен труп,
Карьере помогает только «лапа».

Служить богам, превозмогать себя,
Заранее итогов не любя…
Вернёмся вновь к печальному началу:

Платить придётся каждому за всё,
Что пожелает или принесёт.
Но, иногда, и целой жизни мало…

49.
Юлия Акатова

"Любовь - волшебница. Я мог бы целый год
С моей возлюбленной болтать, не умолкая,
Про все свои любви -и с кем и кто такая,
Рассказывал бы ей все ночи напролёт.

Но вот приходит гость, и я уже не тот,
И мысль уже не та, и речь совсем другая
То слово путая, то фразу обрывая,
Коснеет мой язык, а там совсем замрёт.

Но гость ушёл, и вновь, исполнясь жаром новым
Острю, шучу, смеюсь, легко владею словом,
Для сердца нахожу любви живой язык.

Спешу ей рассказать одно, другое, третье...
И, просиди мы с ней хоть целое столетье,
Нам, право, было б жаль расстаться хоть на миг."

                Пьер де Ронсар (перевод В. Левика)


Михаил Можаев

Желанье есть – отфильтровать гостей,
Мешающих процессу и прогрессу.
Способны довести они до стресса,
Встревающие в обладанье ей.

Она давно призналась мне в любви,
И отдалась в проверенные руки:
Кому нужна не страсть, а только муки?
Любить не смеет – лучше прогони.

Признаться, что поэзией живу,
Чем вызвать бурю гнева наяву?
Да ладно, без неё себя не мыслю.

Однажды по сусекам пометя,
Искусство слова вновь поднимет стяг,
Придя к нам разноцветным коромыслом.

50.
Юлия Акатова

"Издержки духа и стыда растрата –
Вот сладострастье в действии. Оно
Безжалостно, коварно, бесновато,
Жестоко, грубо, ярости полно.

Утолено, – влечет оно презренье,
В преследованье не жалеет сил.
И тот лишен покоя и забвенья,
Кто невзначай приманку проглотил.

Безумное, само с собой в раздоре,
Оно владеет иль владеют им.
В надежде – радость, в испытанье – горе,
А в прошлом – сон, растаявший, как дым.

Все это так. Но избежит ли грешный
Небесных врат, ведущих в ад кромешный?"

                Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака )

Михаил Можаев 

Молитвы, песнопенья и елей
Пост регулярный, жизнь одной общиной
Бывают даже святости причиной.
Кагора, тем не менее, налей…

Порою, забывая про людское,
Церковники мирским грешить боясь,
С чертями устанавливают связь,
Исполненные ложного покоя.

Мне всё равно, кто грешен, а кто свят.
Страсть с похотью не назначают дат.
След опасаться молнии прицельной.

Сожжёт огонь и грешных, и святых.
Творящий не подумает о них.
Грибок растёт, производя мицелий.

Так, если я не глух, не ослеплён
И творческий огонь во мне бушует, -
Повинен тот, кем сердце зажжено."

 Продолжение читать в ч.3
http://stihi.ru/2009/05/06/3240