99 сонет Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)

99 сонет Шекспира

Фиалку отчитал я за дела:   
«Скажи, откуда взялся запах твой, -
У друга с уст, а пурпур где взяла?    
Щекам придав оттенок нежный свой.

Не ты ль у друга кровь пила из вен»?! 
У лилий белый цвет твоей руки.
А майоран твой локон взял в свой плен. 
Тут розы прикусили языки.   

В одной твой стыд, в другой - твоё страданье.
А в третьей красно-белый лик горит.
Она дерзнула взять твоё дыханье.
Но ей самой за кражу отомстит
Голодный червь – отвратное созданье.

Все виды и сорта цветов есть тут, 
И все красу и запах твой крадут.
 

99 сонет Шекспира
The forward violet thus did I chide:
'Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robb'ry had annexed thy breath,
But for his theft in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.


Рецензии