Спогад

(Присвячується Оксані Забужко)

Шляхи,перехрестя і брами,
І очі з відомським вогнем.
Я (вірите, пані Оксано?)
Була Вавілонським царем.
Я мовчки складала закони
Під схвалення давніх богів
І вірила, що перегони -
То справжнє життя для царів.
Ще й досі таблички із глини
Чиїсь будоражать уми.
А в мене нема батьківщини -
Ні царства, ні навіть війни.
Я - дика, свавільна(свавільний?),
На попелі тисячоліть
Зворушено, гірко і сильно
Благаю богів:"Поверніть!"
Не трон, де сидів я чи лежав,
Не землю. де крові лилось!
А ту незбудовану вежу,
З якої усе почалось.
Я б мовчки, скривавлена й боса,
Її будувала одна.
Ні вітер, ні спрага, ні роси,
Ні смерть, ні жорстока війна
Не зможуть мене зупинити,
І в мороці духів чи душ
Я зможу її захистити
Тим вічним і справжнім: не руш!


Ілюстрація з Інтернету: Пітер Брейгель Старший. "Вавілонська вежа"


Рецензии
Да, интересная фантазия и повод для размышлений на философские горькие темы... Жаль, я украинский не знаю в достаточной степени, чтобы оценить красоту стихотворения... Но не сомневаюсь в Вашем мастерстве, Стелла!
С теплом, Адела

Адела Василой   14.09.2011 01:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Адела! Это стихотворение родилось под впечатлением от стихотворения Оксаны Забужко "Новый закон Архимеда", правда, там речь о другом.Это прекрасная украинская поэтесса, я была на встрече с ней.
С уважением

Стелла Свердлова   14.09.2011 22:36   Заявить о нарушении
Стелла, а Вы не могли бы прислать подстрочный перевод? И Стихотворение Оксаны тоже!
Наверное, я слишком многого хочу, извините, если что. Но я загорелась идеей перевести их на русский. У меня есть несколько переводов из украинского, но подстрочник я себе сделала с помощью Гугла - а он очень своеобразно переводит... конечно, мне пришлось его переосмыслить и просить помощи у носителей языка. :))

Адела Василой   03.07.2017 18:16   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.