Сонет 130 В. Шекспир. Перевод

В ее глазах не светит солнца луч,

Бледнее, чем коралл, и алость ее губ.

И, чем белее снег, смуглее грудь,

Чернеет на главе колючек клуб.



Сравнить красу дамасских роз едва

С совсем другой красой ее ланит,

Гораздо есть прекрасней аромат,

Но запах тела наповал разит.



И тем приятней речь ее всегда

В сравнении с звучаньем арфы струн,

Богиней шаг не видел никогда,

Чеканен шаг ее походки, крут.



Любовь моя, тебе ведь нет предела,

Сравненья все фальшивы без сомненья.




Sonnet 130

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
     And yet, by heaven, I think my love as rare
     As any she belied with false compare.


Рецензии
Не обижайтесь, Вадим но для меня есть один перевод сонетов Шекспира - сделанный Самуилом Яковлевичем...

Софья Бондарева   13.06.2011 22:42     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.