Рецензии на произведение «Сонет 130 В. Шекспир. Перевод»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Не обижайтесь, Вадим но для меня есть один перевод сонетов Шекспира - сделанный Самуилом Яковлевичем...
Софья Бондарева 13.06.2011 22:42 Заявить о нарушении
а есть оригинальнее шекспира не Шекспир хотя бы русский на крайняк=
АМЕРРИканец???
Серж Флейринг 10.07.2009 02:58 Заявить о нарушении
С уважением.
Вадим Шарипов 11.07.2009 02:41 Заявить о нарушении
Вадим! Перевод Вы откровенно "слили"
в СТИХИю , чтоб Ваши критиканы его
"причесали и вылизали". Не буду.
Ал1
Алексей Прудников 29.04.2009 03:28 Заявить о нарушении
С уважением.
Вадим Шарипов 29.04.2009 03:54 Заявить о нарушении
И на кого Вы теперь обижаетесь?
Алексей Прудников 29.04.2009 04:36 Заявить о нарушении
С уважением к Вашему творчеству.
Вадим Шарипов 30.04.2009 03:22 Заявить о нарушении
Вадим,
Шекспира переводить не легко. Есть уже множество великолепных переводов, а от этого планка для стихотворного переводчика поднимается.
Над Вашим вараинтом еще нужно работать:
- не выдержана стилистика (ланиты - наповал)
- лексика (бурая может быть корова, но у женщин кожа смуглая)
- не выдержан 5-стопный ямб с мужской рифмой.
Удачи и терпения!
Дина
P.S. Вот сайт с подборкой широко известных переводов Шекспировских сонетов. 130 - чуть ли не самый популярный. Некоторые варианты перевода не лишены недостатков (в основном несоблюдение метрики оригинала), но стилистически более выдержаны.
http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonnets6.txt
Беляева Дина 28.04.2009 17:07 Заявить о нарушении
С уважением.
Вадим Шарипов 29.04.2009 03:57 Заявить о нарушении