97 сонет Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)

97 сонет Шекспира

Разлука стала мрачною зимой.
Я радости лишён был целый год.
Всё время мёрз, был сам не свой. 
И, словно в декабре, был мор и лёд.

Хотя стояла летняя пора,
И осень щедрая брала права,
Зима уже стояла у двора, 
Как  на сносях уставшая вдова.

Та щедрая пора, казалась мне,
Мечтой сирот, лишившихся отца.
Но ты не появился по весне,
А без тебя, средь певчих нет певца.

А коль поют, то с грустью и тоскою,
И листья жухнут, будто пред зимою.
 

97 сонет Шекспира

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;
    Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
    That leaves look pale, dreading the winter's near.


Рецензии
...тем не менее, видно, что это настоящий (выполненный человеком с хорошим знанием языка) перевод, в то время как большинство из представленных на Сайте «посягательств» на сонеты - результат поэтической и околопоэтической фантазии рифмоплетов, языка совершенно не знающих и выдающих за переводы свои фантазии вокруг подстрочника.
В целом вызывает восхищение Ваш колоссальный труд, затраченный на весь Цикл. Браво!!
Кстати, Вы случайно не ВИИЯковец?

Мое почтение.
Честь имею

Алексей Шиванов   03.09.2020 13:16     Заявить о нарушении
Алексей, спасибо за визит и отзыв. Дело в том, что я профессиональный переводчик. Окончил, правда очень давно, свыше 50 лет назад институт иностранных языков, нынешний МГЛУ – Московский государственный лингвистический университет. По специальности переводчик-референт по английскому и испанскому языкам. Обхожусь без подстрочников и перевожу набело. При переводе мало знания языка, его ещё надо чувствовать и думать на нём. У меня с этим проблемы нет. Другое дело мне пришлось осваивать теорию перевода и стихосложения. Поначалу далеко не всё гладко получалось, да и сейчас приходится напрягаться. Возраст даёт о себе знать. Перевожу в основном по мелочам.
Всего Вам самого доброго.

Валентин Савин   03.09.2020 17:09   Заявить о нарушении
И вам всего доброго, коллега (я тоже переводчик-референт, турецкий и английский, выпускник ВИИЯ почти 45 лет назад)! Всю жизнь занимался переводами (не стихов), а теперь пишу сам (стихи).

С уважением.

Алексей Шиванов   03.09.2020 22:42   Заявить о нарушении