Шарль Бодлер. Альбатрос

Извечная матросская забава -
Ловить летящих рядом белых птиц,
Когда корабль то влево, то направо,
То вверх, то вниз несёт волны каприз.

Лазурь небес ласкала альбатроса -
На палубе нелеп и неуклюж
Он бьёт крылом по скользким, мокрым дОскам
И тычет в них полураскрытый клюв.

Король высот и властелин полётов,
Вокруг тебя - мерзавцы и скоты,
Руками машет, дразнит птицу кто-то,
Из трубки кто-то в клюв вдувает дым.

Как ты, поэт, похож на альбатроса,
Когда паришь и рвёшься в горний путь,
И как мешают на земле отбросы
Людского стада крыльями взмахнуть.

    Перевод с немецкого перевода, выполненного Штефаном Георге.

    Шарль Бодлер /1821 - 1867/
    Charles Baudelaire

Немецкий текст
------------------------------
Oft kommt es dass das schiffsvolk zum vergnu"gen
Die albatros - die grossen vo"gel - fa"ngt
Die sorglos folgen wenn auf seinen zu"gen
Das schiff sich durch die schlimmen klippen zwa"ngt.
 
Kaum sind sie unten auf des deckes ga"ngen
Als sie - die herrn im azur - ungeschickt
Die grossen weissen flu"gel traurig ha"ngen
Und an der seite schleifen wie geknickt.
 
Der sonst so flink ist nun der matte steife.
Der lu"fte ko"nig duldet spott und schmach:
Der eine neckt ihn mit der tabakspfeife
Ein andrer ahmt den flug des armen nach.
 
Der dichter ist wie jener fu"rst der wolke -
Er haust im sturm - er lacht dem bogenstrang.
Doch hindern drunten zwischen frechem volke
Die riesenhaften flu"gel ihn am gang.

Французский текст /имеет место неточное написание отдельных специфических букв французского алфавита/
--------------------------------------
 
Charles Baudelaire u"bersetzt von Stefan George
 
L'Albatros
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'equipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils deposes sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons trainer ; cote d'eux.

Ce voyageur aile, comme il est gauche et veule!
Lui, naguere si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brule-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poete est semblable au prince des nuees
Qui hante la tempete et se rit de l'archer;
Exile sur le sol au milieu des huees,
Ses ailes de geant l'empechent de marcher.

Charles Baudelaire (Les fleurs du mal)

 


Рецензии
Замечательный перевод, Саша! Очень близкий к оригиналу, несмотря на двойной перевод!
Наверное, перевод на немецкий тоже очень близок к оригиналу - этому способствует
чёткость и ясность бодлеровского текста. И самое главное - тебе удалось передать и эту
прозрачность текста, и его насыщенную эмоциональность! Поздравляю тебя с отличным переводом!

С теплом и наилучшими пожеланиями, Адела

Адела Василой   02.10.2017 06:23     Заявить о нарушении
Давно дело было, судя по датам, лет восемь тому назад, когда я ещё как-то пытался разобраться с немецким. Потом надоело, бросил. Этот перевод - один из двух наиболее читаемых моих стихирных опусов. /ГУГЛ помог.../
))
Спасибо!
И всего тебе самого доброго!

Ал Еф   02.10.2017 12:52   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.