О лаврах никогда я не мечтал
«О лаврах, столь любимых Аполлоном,
И влаге, орошающей Парнас,
Начав мечтать из-за прекрасных глаз,
Что приравнял к светилам благосклонным,
Я с хором муз в приюте их зелёном
Свой голос порывался слить не раз,
Но в этом мне презрительный отказ
Они давали с видом оскорблённым.
Хотя себя не вправе я винить
За то, что слабы оказались крылья,
Взмыть на которых мнил я так высоко,
Пора оставить тщетные усилья,
Уразуметь, как это ни жестоко,
Что рвением талант не заменить."
Джованни Боккаччо (перевод Ю. Корнеева)
О лаврах никогда я не мечтал,
тем более в поэзии капризной.
Если в любви я нежной Музой признан,
души моей вот высший пьедестал.
Я с хором поэтических светил
не жаждую вступать в соревнованье.
В другом моё высокое призванье,
которому свой разум посвятил.
И лидером быть в чём-то не спешил,
чтоб с превосходной силой состязаться.
Своим высоким принципам служил.
Но всё ж много проблем не разрешил,
и чтобы одиноким не остаться,
с людьми общаться в радости решил.
22.04.2009
Свидетельство о публикации №109042205799