Погуляла по Вашим страницам. Для меня просто невозможно было Вас в избранные не включить. Уже одного Йом а-Шоа было бы достаточно...тем более - Корчак...а еще - письма Бродскому (по-моему, когда-то я встречалась с ними на Стихире), а еще - Живаго... Рада встрече с еще одним замечательным поэтом и умным критиком.
История Корчака - не единичная, но удивительная. Очень радует и большую надежду вселяет, что ее все еще пропускают через себя. После серьезных размышлений невозможно не изменить в себе ничего...пусть такие стихи, как Ваши, указывают путь этих изменений...пожалуйста...
PS Только после своих визитов поняла, как с моей стороны было глупо переводить "Ницхону Маген"... Прошу меня простить. :)
С уважением,
Спасибо, Дарья. Быть у тебя в избранных (можно на ты, в силу возраста? Кстати, в иврите нет слова ВЫ, как и в английском, что тебе наверняка известно, и со мной можно тоже на ты)- быть у тебя в избранных для меня более почётно, чем у убелённых сединами иных авторов, не только в силу твоих литературных и человеческих интересов, но и благодаря качеству текстов. Про Ницхону Маген ничего сказать не могу, ты видимо удалила. Пришли если что в приват, что ли. С оригиналом или поищу его в сети. Если тебе интересно моё мнение, хотя ты не должна переоценивать моего владения ивритом!!! На сайте графоманов.нет милейший русский человек, проработавший тут несколько лет, поправил три моих слова, с глаголами в неправильной форме прежде,чем я, вернувшись из города, исправил ошибку, допущенную только по рассеяннности). Это было именно в стихе про Корчака, правда, после эта строфа снялась по художественным соображениям. Я скорее человек, прислонившийся к ивриту, чем находящийся в нём.
Искренне твой
Тода раба, Борис! Ужасно польщена. :) Про местоимения иврита немного знаю...но все равно - непривычно просто. Попробую... Да, а Ницхона Маген - человек если и существующий реально, то малоизвестный. Просто на каком-то сайте так переводили (по значению - по созвучию, конечно, предлагали другие варианты) имена Дарья и Алексей. Так что это просто моя подпольная кличка и не больше. Я ее употребила и, ничтоже сумняшеся, перевела. :)
Нашёл этот сайтик, отчасти оправданно, с другой стороны, сколько вещей в языках входят в другой как есть. Помню анекдот про Нотр Дам де Пари, которую студентка перевела "Наша дама из Парижа".
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.