92 сонет Шекспира
(мои переводы)
92 сонет Шекспира
Зря не стремись покинуть ты меня,
С тобой, мой друг, повязан я навечно.
Ведь без тебя мне не прожить и дня.
А жизнь с твоей любовью бесконечна.
С тобой мне вовсе не страшны преграды.
С тобою рядом мне отрадно жить.
Ты самая большая мне награда.
Обиду и упрёк готов простить.
Меня не сломят все преграды эти.
Для блага твоего готов терпеть.
Я – как счастливый человек на свете,
Почту за счастье жить и умереть.
Но, если вдруг подвергнусь я обману,
Стерплю измену, и роптать не стану.
92 сонет Шекспира
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end;
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on that revolt doth lie.
О what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
Свидетельство о публикации №109041902414