91 сонет Шекспира
(мои переводы)
91 сонет Шекспира
Кто род свой славит, кто свои года.
Кто роскошь, кто немереную силу.
Кто платье, уж немодное тогда.
Кто сокола, кто пса, а кто кобылу.
И каждый радость для себя находит,
Чтит и гордится более всего.
Но мне всё это вовсе не подходит.
Им далеко до счастья моего.
Твоя любовь дороже родословной,
Богатств и самой модной из одежд.
Дороже пса, кобылы чистокровной.
Ты мой и я богаче тех невежд.
Но стоит у меня любовь отнять,
И сразу нищим буду я опять.
91 сонет Шекспира
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.
Свидетельство о публикации №109041902386