Сомалийские и Каирские девушки

Раз услышал бедный абиссинец, -
В трёх верстах, на севере, в Каире
Подцепить просто можно на мизинец
Кралю сдобную, как масло в сыре!

Девушки там резво пляшут,
Продаётся там любовь за деньги.
Пляшут и руками машут,
И в ушах трясутся серьги.

А ему давно уж надоели
Бабы мощные – кариатиды,
Что запасы все поели,
И хранят в сердцах обиды.

Эти хитрые и злые сомалийки,
Эти грязные подёнщицы из Каффы.
Он имел их, как бы для разминки,
Не испытывая никакого кайфа!

Абиссинец нагрузил осла,
И отправился в сказочный Каир!
Через горы, степи и леса
На весёлый долгожданный пир!

Нападали на него злодей.
Он убил двоих и скрылся.
А потом от ужаса немея,
Лишь шептал и горестно молился.

А в густых лесах, в чащобе
Слон-отшельник растоптал осла.
Оказался б он в тигровой утробе,
Но его судьба спасла!

Двадцать раз уж обновлялся месяц,
Наконец, добрался до Каира.
Был совсем уже не весел, -
Не застал там праздничного пира!

Обнаружил, что уже нет денег,
И побрёл обратно по дороге той же.
Сомалиек вспомнил, голыми на берег
Из воды бегущих – был тогда моложе.
Следует к себе относиться строже!


Рецензии
Добрый вечер. Наткнулся случайно, перебирая Гумилёва, которого открыл для себя лет шестьдесят пять (если не больше) тому. Если честно - в чём заключался неаполитанский смысл этой перепевки-повторилки? Чтобы вдвое загрузить набор ненужных слов в столетней давности шутку классика? Неужели, единственно - для употребления чужеродного здесь слова "кайф"?
Мне очень не понравилось Ваше "творение", смахивающее не на подражание скорее на плагиат. Снимите его, не позорьтесь.

Гордеев Роберт Алексеевич   17.10.2014 19:54     Заявить о нарушении