90 сонет Шекспира
(мои переводы)
90 сонет Шекспира
Возненавидь меня так уж сейчас,
Когда весь свет желает осудить,
Возьми унизь и осуди тотчас,
И на потом не вздумай отложить.
Не жди, что стихнет боль в мозгу моём.
Явись, пока не пережил печаль.
Под утро ночь умоется дождём,
И боль спадёт, расстаться будет жаль.
Последним ты не покидай меня,
Визита злопыхателей не жди.
Приди пораньше и поддай огня,
Пойму, что худшее ждёт впереди.
Потери те, что я несу сейчас,
С твоей утратой меньше в сотню раз.
90 сонет Шекспира
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart `hath scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune`s might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
Свидетельство о публикации №109041102730
А мысли о несбывшейся любви передаются с особой горчинкой и тоской.
Очень люблю этот сонет У.Шекспира и многие другие.
Прежде всего я погружаюсь в эту атмосферу красоты и высоких чувств,
а потом стараюсь почувствовать музыкальный рисунок, который как основа
находится в каждом шекспировском сонете.
Огромное спасибо вам за этот перевод, Валентин. По-новому открывается мир
человеческих чувств, лишь стоит задуматься о том, что в любви за столько веков
почти ничего не изменилось - боль, грусть, сомнения, тревоги и раненая душа.
У меня получился вольный перевод сонета №90, далёкий от авторского смысла,
но всё-таки я считаю, что такой перевод тоже имеет право на существование:
http://www.stihi.ru/2015/06/16/1508
*С любовью и душевным теплом,
Ирина Лепкова-2 16.06.2015 13:05 Заявить о нарушении
Сейчас загляну к Вам.
Валентин Савин 16.06.2015 16:49 Заявить о нарушении