89 сонет Шекспира
(мои переводы)
89 сонет Шекспира
Что бросишь ты меня, вины в том нет.
Я сам скажу, что виноват во всём.
Скажи, что хром, заковыляю в след.
И возражать не буду я ни в чём.
(Мой милый), вряд ли ты, найдёшь слова,
Чтоб оправдать поступок верный твой.
Казню себя, коль воля такова.
Скажу, что знать не знаю кто такой.
Уйду с пути и придержу язык.
Забуду, как зовут и облик твой.
Хотя (случайно), ибо не отвык,
Скажу, что рад знакомству я с тобой.
Я вопреки себе готов страдать
И всех, кого не любишь, презирать.
89 сонет Шекспира
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desir d change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet belov d name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
Свидетельство о публикации №109041102712
С уважением,
Алекс.
Исаков Алекс 22.09.2010 19:36 Заявить о нарушении
Я только что включился и вижу ваш отзыв. Спасибо.
Должен ли я понимать, что Вас устроил перевод и Вы нашли в нём соответствие тому, что написал Шекспир?
Всего Вам доброго и творческих свершений!
Искренне,
Валентин Савин 23.09.2010 09:36 Заявить о нарушении
Исаков Алекс 23.09.2010 10:01 Заявить о нарушении
С уважением и наилучшими пожеланиями!
Валентин Савин 23.09.2010 10:16 Заявить о нарушении