89 сонет Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)

89 сонет Шекспира

Что бросишь ты меня, вины в том нет. 
Я сам скажу, что виноват во всём.
Скажи, что хром, заковыляю в след.
И возражать не буду я ни в чём.

(Мой милый), вряд ли ты, найдёшь слова, 
Чтоб оправдать поступок верный твой.
Казню себя, коль воля такова.
Скажу, что знать не знаю кто такой.   

Уйду с пути и придержу язык.
Забуду, как зовут и облик твой.   
Хотя (случайно), ибо не отвык,
Скажу, что рад знакомству я с тобой.

Я вопреки себе готов страдать
И всех, кого не любишь, презирать.


89 сонет Шекспира
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desir d change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet belov d name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.


Рецензии
Почти по-английски получилось,сдержанно.
С уважением,
Алекс.

Исаков Алекс   22.09.2010 19:36     Заявить о нарушении
Доброе утро, Алекс!
Я только что включился и вижу ваш отзыв. Спасибо.
Должен ли я понимать, что Вас устроил перевод и Вы нашли в нём соответствие тому, что написал Шекспир?
Всего Вам доброго и творческих свершений!
Искренне,


Валентин Савин   23.09.2010 09:36   Заявить о нарушении
Да-да, Валентин, имено так, как нужно получилось))) Мое мнение ...

Исаков Алекс   23.09.2010 10:01   Заявить о нарушении
Спасибо ещё раз и всего доброго!
С уважением и наилучшими пожеланиями!

Валентин Савин   23.09.2010 10:16   Заявить о нарушении