83 сонет Шекспира
(мои переводы)
83 сонет Шекспира
Попытки приукрасить Вас напрасны
И посему не применял я модных слов.
Я просто знаю, как же Вы прекрасны.
Поэт, малюющий Вас – пустослов.
Вот почему, в стихах я избегал
Всего, что портит образ Ваш живой.
Столь всяких модных, но пустых похвал.
Богатство Ваше - возраст молодой.
Быть может, я пред Вами виноват,
Что славил Вас без лишних там прикрас.
Но пудрить лик Вам, я не тороват.
Лжецы же заживо хоронят Вас.
В глазах у Вас так много жизни, света,
Что меркнет вся фантазия поэта.
83 сонет Шекспира
I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set;
I found, or thought I found, you did exceed
The barren tender of a poet's debt:
And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory being dumb;
For I impair not beauty being mute,
When others would give life, and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.
Свидетельство о публикации №109033107032