Когда разлюбит Муза вдруг меня
"Уж если ты разлюбишь – так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром – утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда –
Твоей любви лишиться навсегда."
Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака)
Когда разлюбит Муза вдруг меня,
я буду рад, любим был ею всё-же,
и что хоть каплю светлого огня
ей подарил. Как хорошо, о, Боже!
Пусть будет радость и пусть будет боль,
но лишь её пусть не затронет горечь.
Она - моя волшебная юдоль,
моей судьбы пленительная повесть.
Во мне, конечно, не один изъян,
и если вдруг не будет больше мочи,
перенесу тоску сердечных ран,
и будет так, как моя Муза хочет.
Бывает время – ясно сознаёшь,
какой любви великой шанс даёшь.
25.03.2009
Свидетельство о публикации №109032506885