80 сонет Шекспира

После 79 сонета я сделал перерыв и использовал его для ознакомления с теорией стихосложения и перевода. Ничего существенного, касательно перевода стихотворений, а тем более сонетов найти не смог. Варюсь в собственном соку. Сам себе корректор, редактор, критик и читатель.
Здесь я представляю перевод 80-го сонета. Он у меня вызвал двоякое восприятие. Я сделал два противоположных перевода. В первом "оптимистический", а во втором "пессимистический" вариант, стараясь не дрейфовать от подлинника.
Не хочу сказать, что у меня получился красивый и на все сто процентов адекватный перевод, тем не менее, я к нему стремился. Было бы интересно услышать мнение читателей, особенно коллег-переводчиков, какой из двух вариантов они считают наиболее приемлемым?
         

Валентин САВИН
(мои переводы)

80 сонет Шекспира
Дрожу, когда тебе в стихах пою,
Узнав, что некто, голос чей, сильней,
Являет вдруг тебе всю мощь свою, 
Язык немеет мой пред силой сей.

Силён ты и могуч, как океан,
Что утлый парусник и барк качает. 
Мой дерзкий чёлн, попав в густой туман,
В твоих просторах медленно блуждает.

Меня ты стойко держишь наплаву, 
Тогда как тот упорно мчит вперёд.
Попав в беду, домой я доплыву.
Он мощный с гордостью ко дну пойдёт.

Коль сгину я, а он вперёд пойдёт,
Любовь моя навек со мной умрёт.

80 сонет Шекспира
(мой ранний перевод)

О, как дрожу, когда тебе пою
Узнав, что некто именем твоим,
Являет вдруг тебе всю мощь свою.
Язык мой нем становится пред ним.

Ты грозен и могуч, как океан,
Что барк  и мощные суда качает.
Мой дерзкий чёлн, попав в густой туман,
В твоих просторах медленно блуждает.

Меня удерживаешь на плаву, 
Тогда как тот упорно мчит вперёд.
(В крушении), я вряд ли доплыву.
Он мощный дальше гордо поплывёт.      

Коль он спасётся, я приму укор:   
Моя любовь - мой смертный приговор.
   
   
80 сонет Шекспира
О how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied Speaking of your fame.
But since your worth (wide as the ocean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride,
Or (being wracked) I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay.


Рецензии