Я влюблённый
(Александр Иванович Кандыба)
1878 – 1944
(перевод с украинского)
Я влюблённый… Я люблю!
Не признаюсь никому…
Даже месяцу ночному,
Только может соловью.
И сказал… А соловьи
Ветру, тучам рассказали.
И теперь мечты мои
Небо и земля узнали.
Вариант: Мысли о любви мои
(перевод сделан в феврале 2007 г)
Олександр Олесь
(Олександр Іванович Кандиба)
1878 - 1944
Текст оригинала:
Я закоханий... Люблю!
Не признаюся нікому...
Навіть місяцу ясному,
Тільки, може... солов’ю.
І сказав... А солов’ї
Вітру, хмарам розказали.
І тепер думки мої
Вся земля і небо взнали.
1918
Свидетельство о публикации №109032003870
Не обижайтесь. В украинской поэзии найдется много более достойных текстов, которым перевод действительно нужен.
Евгений Туганов 22.03.2009 14:14 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 22.03.2009 14:58 Заявить о нарушении
Предложите, если можно. Заранее благодарна.
С уважением,
Велана Райкимс 22.03.2009 23:48 Заявить о нарушении
Я подумала над этим. Спасибо. Покрутила и так, и этак... Решила, придирки, хотя доля истины есть.
С уважением,
Велана Райкимс 22.03.2009 23:50 Заявить о нарушении
Велана Райкимс 22.03.2009 23:54 Заявить о нарушении
Велана Райкимс 23.03.2009 00:08 Заявить о нарушении
Писать стихи - на кой мне надо?"
http://www.stihi.ru/avtor/eustasia
С улыбкой,
Велана Райкимс 23.03.2009 00:12 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 23.03.2009 00:26 Заявить о нарушении
Я ж задумчиво стояла".
Повернулась и ушла озадаченная:)
Евстасия 23.03.2009 01:43 Заявить о нарушении
(Если мечты, то на 90 % о любви, на 5 % о карьере... etc.
С мыслями возможно наоборот...
Если хорошо "замислитися" никакой любви в помине нет и не было, и навряд ли будет; тогда лучше карьера, даже если и псевдо-)...
Исходя из этих рассуждений остановила свой выбор на слове "мечта"...
1. Вернула на прежнее место.
2. Исправила в другом...
Дайте хоть отдышаться... До завтра. :)
С теплом,
Велана Райкимс 23.03.2009 02:05 Заявить о нарушении