Псалом 8 Как же Ты слышишь сквозь звезды?

ФОТО: Гротескная стилизация Северного фараона для "южных народов". Как и Нефертити в "образе негритянки" (Пушкинский музей).

(Кумулятивный [смысловой] перевод с арамейского, греческого, еврейского и др. древних языков).

При прослушивании музыки (на http://www.realmusic.ru/songs/587264) важно знать:

Полифоническое: Эл-Ил-(и)Я означает: Бог наверху (Эл)+ Бог и внизу (Ил). Эта диалектика Верхнего и Нижнего мира (и Срединного, человеческого, между ними "Я")  впервые возникла в древнейшей религии Диалектического монотеизма.
Также как и "День"(небо)-"Дно" (реки, моря) - диалектическая пара. Так и дерево Ель указывало вверх, а Ил (на дне) указывал вниз. Эта наиболее древняя диалектическая монотеистическая религия возникла вместе с возникновением человеческой цивилизации в том регионе, где в природе растут высокие вечнозеленые Ели (умеренная зона Евразии), а затем она распространилась, уже в догматическом виде, на Ближний Восток и Египет (где ели в природе не встречаются). (Отсюда [из умеренной зоны] и новогодняя елка пошла, как главный праздник года).

Также и слова "День", "Дно", "Ель", "Я" встречаются лишь в древнейшем "Индоевропейском" языке, картируемом в том регионе, на который указывает, например, "Википедия" в статье "Индоевропейские языки" (на английском языке).
(Подробнее см. мою статью о древнейшей религии и древнейшей цивилизации).

Прослушать музыку можно: http://www.realmusic.ru/songs/587264 (не слушать через динамики "notebook", но лишь через наушники, либо хорошие колонки)

(2) Имя Твое - гимном духа летит по земле,
(2) Воля Твоя - простирается выше небес.
(3) Лепет младенцев поведает славу Тебе
(3) И обезмолвит неправедных злобу и лесть.

(4) Эта небесная высь - красота Твоих рук,
(4) Ты породил эти звезды и эту луну.
(5) Как же Ты слышишь живого дыхания звук
(5) В каждом из нас? Как Ты помнишь о нас? Почему?

(6) Ты уподобил Себе человеческий дух,
(6) Ты даровал человеку небесную весть,
(7) Ты подарил ему свыше дела Твоих рук,
(7) Ты положил под ногами его все что есть.

(8) Тучных тельцов и волов на зеленых лугах,
(8) В небо взмывающих птиц, осторожных зверей,
(9) В море искрящихся рыб на глубинных путях.
(10)Имя Твое - песня силы и славы Твоей.


ПРИМЕЧАНИЯ. Нумерация строк по Септуагинте (греческий текст). Подробнее о первоисточниках см. мою книгу: "Слово - Начало цивилизации. Смысловой перевод Псалмов с учетом позднейших археологических находок", М., "Компания Спутник+", 2008 г.(купить:sputnikplus.mags.ru)

Ноты, арранжировки и звукозаписи высылаются на запрос. В исполнении мужского хора можно послушать здесь:  http://www.realmusic.ru/songs/587264/

Эквиритмический (стихотворный) перевод на английский язык (Копирайт на английские тексты имеется. Одобрение Международного Института Перевода Библии (Стокгольм) - тоже):
English text has protestant/jewish numbering of lines.
                PSALM 8

1     Heavenly Name - inspiration all over the world
1     Heavenly Will propagates furthermore than the skies
2     Breathing of babies declares the Glory of God
2     And overpowers perversion, misfortune and lies.

3     Beauty of heavenly heights is a gift from Your hands-
3     You birthed celestial stars and perpetual moon.
4     How do You hear the beating of hearts on the land?
4     How do You care for everyone - nighttime and noon?

5     Your faithful likeness gave life to the spirit of man
5     Your holy message had opened to humans Your deeds
6     You had delivered to man holy works of Your hands
6     You had attentively put everything at his feet

7     Herds and all flocks as abundant as numerous stars
8     Birds in the skies and the vigilant  beasts in the fields,
8     Fish in the sea that obey an invisible path
9     Let Thy Name be as an endless, interminate feast.

The numbering of lines in English text is according to Masoret text. (It is the same as in King James Bible).
Line numbering in Russian is as in Greek Sertuagint text (the same in Orthodox and Catholic numbering everywhere) and is shifted by +1 in comparison to Masoret text.
Нумерация строк в данном англоязычном тексте сдвинута на -1 по сравнению с русскоязычным переводом, хотя во многих западных изданиях сохранена русскоязычная нумерация (например у католиков). У западных протестантов и иудеев в данном Псалме используется приведенная в данном англоязычном тексте (но не во всех Псалмах) нумерация строк (Как в Масоретском тексте).
 


Рецензии
Такое глубокое понимание нашего бытия и связи с небесами в каждой строчке. А эта строка заставила зазвучать и мою душу:
"(5) Как же Ты слышишь живого дыхания звук
(5) В каждом из нас? ...."
Это просто бесподобно!

Ирина Шуленина   19.10.2017 14:56     Заявить о нарушении
Дорогая Ирина!
Я очень тронут тем, что Вы так тонко чувствуете древнейшую классику. К сожалению, до недавнего времени не было адекватного перевода этой сокровищницы поэзии на современные языки. Жаль, что до сих пор русский перевод этих чудесных произведений находится под запретом для публичного исполнения или дальнейших публикаций на территории России.

На дворе - XXI век! А мракобесие в России осталось.

С уважением.

Андрей Рюрик   19.10.2017 21:02   Заявить о нарушении
Адекватный перевод сродни первоисточнику. Надо духовно и интеллектуально приблизиться к нему, чтобы написать не механический перевод каждой строки, а, действительно, художественное произведение, каковым оно является на родном языке. У вас это получилось.

Ирина Шуленина   20.10.2017 06:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.