Уильям Батлер Йейтс - В лиственном саду

Валентин САВИН
(мои переводы)

Уильям Батлер Йейтс.

В лиственном саду

С моей любимой встретились мы в лиственном саду.   
Её сапожки белые блестели на ходу.
«В любви смелее будь, а ты, совсем размяк».         
Я молод был и глуп, и понял всё не так.
Стояли в роще мы там, где река течёт.
Её ладошка белая мне гладила плечо.
«Ты в жизни проще будь, смелей топчи траву».
Я молод был и глуп, как вспомню, так реву.


 
William Butler Yeats.
Down by the Salley Gardens
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.


Рецензии