William Butler Yeats. Down by the Salley Gardens

Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.

Уильям Батлер Йейтс. Под ивами

Под ивами с любимой мы встретились в садах
И ножек белоснежных я помню каждый шаг.
Любовь ее раскрылась, как листья по весне,
Но молод был и глуп я, не прикоснулся к ней.
Глядели мы на речку, что за полем течет,
Ее рука легла мне на сникшее плечо –
Верь, жизнь проста, как травы, что эту воду пьют.
Но молод был и глуп я, теперь вот слезы лью.


Рецензии
Вам в копилку мой давнишний вариант:

Свою любовь я встретил среди плакучих ив;
Легка её походка и чуден форм извив.
Люби! – она просила, - так листья шепчут вслед;
Но молод был и глуп я, и возразил в ответ.
Она стояла рядом, - запомнила река, -
И на плечо мне веткой легла её рука.
Хотела, чтоб в запруде осокой я пророс;
Но молод был и глуп я… Что ж ныне полон слёз?

Успехов!
С уважением,
СШ

Санталов   14.03.2009 12:31     Заявить о нарушении
Раз пошла такая пьянка, режь последний огурец...
Я тоже решил пополнить вашу копилку
(Мой фривольный перевод)
Мы с любимой встретились в лиственном саду.
Она была в танкетках на резиновом ходу.
«Целуй меня ты нежно, и не спеши, чудак».
Но был я глуп и молод, и делал всё не так.
Мы с нею к речке мчались, дышали горячо,
Её белоснежная ладошка ласкала мне плечо.
«Будь в жизни проще, как трава и сорняки».
Но был я глуп и молод, и вот рыдаю от тоски.

Валентин Савин   16.03.2009 22:24   Заявить о нарушении
Я тоже рыдаю, особенно над танкетками...

Дарья Тележко   18.03.2009 00:43   Заявить о нарушении