79 сонет Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)

79 сонет Шекспира

Пока взывал я к милости твоей,
В поэзии ты пел мне, как родному.
Сейчас уж нет той свежести у ней
И Муза хилая ушла к другому.

Я знаю, (друг), твоя любовь не ждёт.
Она зовёт достойного певца.
Но тот, кто пишет о тебе, всё лжёт,
И тем тебя он ловит на живца.

Берёт слова, которым грош цена,
И красоту твою он восхваляет.    
Лишь ту, что на лице твоём видна.
Не славит, видимое повторяет.
 
Не верь тому, кто ловко говорит.
Он твой должник, тебе он нагло льстит.
 

Сонет 79
 
Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick Muse doth give another place.
I grant (sweet love) thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again:
He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.


Рецензии
Здравствуйте, Валентин!
Замечательный перевод, где главная мысль -- уход Музы.
В сонетах Шекспира много загадок, но гораздо больше их в русских переводах:))
Приглашаю Вас к себе на страничку для прочтения моей новой работы
"Когда в тиши ночей..." Этот сонет написан по мотивам сонета №79 Шекспира.
Это, конечно не перевод, это просто лирическая импровизация, но там есть моё
видение и чувствование тех эмоций, которые необходимы в любви.
С искренней симпатией и уважением!

Ирина Лепкова-2   24.08.2020 10:26     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Ирина, на добром слове.
Бегу к Вам.


Валентин Савин   24.08.2020 12:34   Заявить о нарушении