78 сонет Шекспира
(мои переводы)
78 сонет Шекспира
Тебя я Музой величал своей
И наполнял поэзию тобой.
Поэты увлеклись находкой сей,
И стали посвящать тебе стих свой.
Твои глаза немых учили петь,
А неучей достичь своих высот.
Учёным дали крылья ввысь взлететь.
Великим помогли шагнуть вперёд.
Гордись же тем, что смог и я создать
Под взором и влиянием твоим.
Другим поэтам ты помог писать.
Пусть ценят, что благоволил ты им.
Меня ж в искусстве за собой повёл.
Я ввысь взлетел, и друга не подвёл.
78 сонет Шекспира
So oft have I invoked thee for my Muse,
And found such fair assistance in my verse,
As every alien pen hath got my use,
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learned's wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;
But thou art all my art, and dost advance
As high as learning my rude ignorance.
Свидетельство о публикации №109031302354