76 сонет Шекспира
(мои переводы)
76 сонет Шекспира
Ну почему в моих стихах нет лоска,
Сюжет один и тот, нет новизны?
Ну почему в стихах всё так не броско
И нет в них модной нынче крутизны?
Ну почему пишу одно и то же
И не меняюсь в стиле я моём?
Мой стиль совсем не моден, ну так что же,
Неужто всё так плохо стало в нём?
Любезный друг мой знай, я вновь и вновь
Мой гимн любви в стихах тебе пою.
Являю в нём тебе мою любовь
И музу столь же верную мою.
Пусть солнце днём меняет облик свой,
Я не меняю стиль любовный мой.
76 сонет Шекспира
Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
О know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
Свидетельство о публикации №109031005060