The Beatles перевод Happiness Is A Warm Gun

    СЧАСТЬЕ В ТОМ, ЧТО НАГРЕТ СТВОЛ

Не промах девочка она, да-да-да-да-да-да-да, о, да.

Она покажет как ласкать может бархат рук,
Будто ящерица гладь окна,
Обычному парню с разноцветным отражением
Клёпаных сапог.
Ложь в его глазах будто занят был тьмой 
сверхурочных дел,
Он мыльной трескотнёй жены
Сыт уж стал, их бы сдал в Общественный Музей.

Нужен просвет, ведь я вниз качусь,
Я весь разбит, хочу бросить город,
Нужен просвет, ведь я вниз качусь.

Мать Пресвятая, скачет ствол...(6 раз)

Счастье в том, что нагрет ствол,(да-да, пли-пли)
Счастье в том, что нагрет ствол, Мама!
В руки взяв лишь этот груз,
Ощутив курок твой своим пальцем,
Пойму - никто теперь мне не страшен,
Ведь всё счастье в том, что нагрет ствол, мама.
Счастье в том, что нагрет ствол, да, ведь так.
Счастье в том, что нагрет, да, ведь так, ствол.
Да, как не знать, что счастье в том,
Что нагрет ствол, мама? Да...

The Beatles   HAPPINESS IS A WARM GUN  (Lennon/McCartney)
альбом
THE BEATLES (White album) выпуск 30.11.1968г.


She's not a girl who misses much do-do-do-do-do-do-do, oh, yeah.

She's well acquainted with the touch of the velvet hand
Like a lizard on a window pane
The man in the crowd with the multicoloured mirrors
On his hobnail boots.
Lying with his eyes while his hands are busy
Working overtime.
A soap impression of his wife
Which he ate and donated to the National Trust.

Down, I need a fix, 'cause I'm going down,
Down to the bits that I left uptown.
I need a fix 'cause I'm going down.

Mother Superior, jump the gun...(6 раз)

Happiness is a warm gun,
Happiness is a warm gun, Mumma!
When I hold you in my arms
And I feel my finger on your trigger
I know nobody can do me no harm.
Because  happiness is a warm gun, mama,
Happiness is a warm gun, yes, it is,
Happiness is a warm, yes, it is, gun.
Well, don't you know that happiness
Is a warm gun, mama? Yeah...


HAPPINESS IS A WARM GUN
СЧАСТЬЕ - ЭТО НЕОСТЫВШИЙ ПИСТОЛЕТ
(JOHN LENNON/PAUL McCARTNEY)
Записана 24, 25 сентября 1968г.
Первоначальное название песни - "Счастье - это неостывший пистолет у вас в руке"
- вполне ясно выражало ее социальный протест. Но кроме негодования Джона Леннона
по поводу любви американцев к огнестрельному оружию, в песне звучали и иные
мотивы. Как объяснил Леннон, "это было чтото вроде истории рок-н-ролла". Еще
одна причина, побудившая Джона написать композицию, всплыла позже, когда он
открыл миру, что в большинстве своем его фантазии, облеченные в слова,
передавали сексуальное влечение к Йоко Оно. Представитель пресс-службы "Битлз" и
"Эппл Корпс" Дерек Тейлор также внес свой посильный вклад, написав несколько
строчек текста. Что касается музыкального плана, то в разностилевой структуре
композиции отсутствует театральность и оркестровки, присущие альбому "Pepper".
Мелодия развивается по восходящей: мечтательность сменяется угрожающими
нотками, затем переходит в буйство и, наконец, в повторяющийся четырехаккордный
припев, совмещающий эротическую страсть с нежной лирикой рок-н-ролла 50-х гг.
(Джон Робертсон, "Полный путеводитель по музыке БИТЛЗ")
            


Рецензии
"Пробежался" по Вашим переводам песен "The Beatles". В целом неплохо. Но есть неточности, иногда существенные. Вот, например:"Наppiness is a warm gun" - touch of the velvet hand Like a lizard on a window pane - это кусочек из английской поговорки - the iron hand in a velvet glove - в русском варианте - мягко стелет. жестко спать. Вы держали в руках ящерку? Если провести пальцем "по шерсти" ощущение бархата, если "против" - как наждачная бумага. Имелось ввиду именно это. Далее - jump the gun - на жаргоне "не мешкай, поторопись".
"Bungallow Bill" - bullet-headed - голова "правильной" круглой формы, что свидетельствует о принадлежности к белой расе. Zapped in - "врезал".
"Dig a Pony" - to dig - на жаргоне "ценить, любить". A pony - на жаргоне "двадцать пять фунтов стерлингов".
И так далее и так далее...
Даже простой, с виду, текст бывает построен на нюансах.
С уважением

Джейк Нооле   19.02.2013 22:38     Заявить о нарушении
Спасибо за информацию. К сожалению, я не настолько силён в знании английского, особенно его идиом, иначе переводить было бы намного легче и точнее.
С уважением

Виктор Кириллов   20.02.2013 00:11   Заявить о нарушении