71 сонет Шекспира
(мои переводы)
71 сонет Шекспира
Когда умру, вы долго не скорбите.
Недоле, чем звонит церковный звон,
А вслед ему вы свету возвестите,
Что в мерзкий мир червей я погружён.
Прочтя, забудьте, кто сие писал.
Поймите же, всех вас люблю я очень,
И не хочу, чтоб в мыслях я мелькал,
А весть о смерти застилала очи.
Когда наткнётесь вы на эти строки
И плоть моя истлеет уж в земле,
Не вспоминайте вы мои пороки,
И пусть любовь у вас умрёт во мгле.
Чтоб все миряне, видя вас в печали,
Вас и меня затем не осмеяли.
71 сонет Шекспира
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.
Свидетельство о публикации №109030403163