70 сонет Шекспира
(мои переводы)
70 сонет Шекспира
В том, что бранят тебя, порок не твой.
Хулят того, кто краше всех других.
Не любят тех, кто славен красотой.
Ты - чёрная ворона между них.
Когда хорош, тебя всяк соблазняет…
Ложь знает, сколько стоишь ты, дружок.
Червяк бутоны в почках пожирает
И ты для всех лишь лакомый кусок.
Ты избежал ловушки юных лет.
Врагам не уступил, иль устоял.
Хотя твоей заслуги в этом нет.
Среди лжецов, врагов ты наживал.
Но, если даже кто-то не хулил,
Считай, что мир к ногам ты положил.
70 сонет Шекспира
That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstain;d prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged.
If some susp;ct of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
Свидетельство о публикации №109030302179
Ольга 89 20.08.2011 22:22 Заявить о нарушении
Тут всё относительно. Маршак имел в виду женщину.
Валентин Савин 20.08.2011 23:23 Заявить о нарушении