70 сонет Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)

70 сонет Шекспира

В том, что бранят тебя, порок не твой.
Хулят того, кто краше всех других.
Не любят тех, кто славен красотой.
Ты - чёрная ворона между них.
 
Когда хорош, тебя всяк соблазняет…
Ложь знает, сколько стоишь ты, дружок. 
Червяк бутоны в почках пожирает 
И ты для всех лишь лакомый кусок. 

Ты избежал ловушки юных лет.
Врагам не уступил, иль устоял.
Хотя твоей заслуги в этом нет.
Среди лжецов, врагов ты наживал.

Но, если даже кто-то не хулил,
Считай, что мир к ногам ты положил.
 
 
70 сонет Шекспира
That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstain;d prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged.
If some susp;ct of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.


Рецензии
Валентин,перевод этого сонета Вами понравился мне даже больше, чем перевод С.Я.Маршака! Прекрасно! С уважением, Вавина Ольга.

Ольга 89   20.08.2011 22:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Оля, за похвалу.
Тут всё относительно. Маршак имел в виду женщину.

Валентин Савин   20.08.2011 23:23   Заявить о нарушении