Поэзия Роберта Фроста в переводах А. Секретарева

 
Мои переводы Фроста на других страницах сайта СтихиРу:

1) Роберт Фрост в переводах А. Секретарева 25. 08. 11
http://www.stihi.ru/2011/08/25/4592
2)Stopping by woods...  - перевод на укр. и эссе о стихотворении http://www.stihi.ru/2012/11/16/9256
3) Роберт Фрост. Починка стены.
http://www.stihi.ru/2014/09/27/4125
4) R.Frost. Love and question. - перевод А.Секретарева
http://www.stihi.ru/2014/10/27/11626

  Содержание.

  Dust of snow
  Снежный порох (перевод А. Секретарева).
    *   *   *   (перевод В. Топорова).
 
  The road not taken
  Невыбранная дорога (перевод А. Секретарева)
  Неизбранная дорога (перевод В. Топорова)
  Другая дорога      (перевод Г. Кружкова)

  Devotion
  Постоянство(переводы А. Секретарева).

  A Brook in the City
  Городской ручей      (перевод А. Секретарева).

  Acquainted with the night. 
  Я к темноте привык   (перевод А. Секретарева) .
  Знакомство с ночью   (перевод В. Топорова)

  Canis Major (созвездие Большого Пса)
  Canis Major (перевод А. Секретарева)
  Canis Major (перевод С. Степанова)

   
  Stopping by woods on a snowy evening
  Остановка в пути у зимнего леса             (перевод А. Секретарева)
  Остановившись на опушке в снежных сумерках  (перевод Г. Кружкова)
  Глядя на лес снежным вечером                (перевод Т. Гутиной)
  В снежный вечер дорогою мимл леса           (перевод Вл. Васильева)
  Снежный вечер в лесу                (перевод Н. Голя)
  Остановка на опушке леса зимним вечером     (перевод С. Степанова)
  Остановившись в лесу снежным вечером        (перевод В. Топорова)
  Зимним вечером у леса                (перевод О. Чухонцева)   


888888888888888888888888888888888888888888888888
888888888888888888888888888888888888888888888888



      DUST OF SNOW

     The way a crow
     Shook down on me
     The dust of snow
     From a hemlock tree
     Has given my heart
     A change of mood
     And saved some part
     Of a day I had rued.

*************************************
 
     Снежный порох.

     С березы ворон
     стряхнул снежок,
     и снежный порох
     меня ожег,
     добавив разом
     в душе огней,
     и стало сразу
     идти светлей.

            Перевод А. Секретарева.

**************************************

     Ворона в небо
     С ветвей взлетела
     И в хлопья снега
     Меня одела.
     И полегчало
     Мне под лавиной -
     Не все пропало,
     А половина!

             Перевод В. Топорова


8888888888888888888888888888888888888
8888888888888888888888888888888888888


      The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

************************************
       Невыбранная дорога.

   Стою на развилке лесных дорог.
   Как выбрать свою? Хоть гадай по руке!
   Пошел бы двумя, да не хватит ног.
   И я одну проследил, как смог,
   пока та не скрылась в березняке.

   Потом к другой обратился я,
   и мне показалось, - она с мольбой
   зовет: Зарастаю! Пройди меня!
   Хоть в рыжем сияньи осеннего дня
   я видел, что обе избиты ходьбой.

   А лес сыпал сверху лист за листом,
   скрывая следы, и решил я: пусть
   останется первая на потом.
   Дороги петляют в  лесу густом, -
   как знать, может, снова сюда вернусь.

   Долго шагал я, -  не счесть годов.
   И не вернулся,  но видит Бог, -
   снова из двух выбрать готов
   ту, на которой меньше следов.
   В этом и есть выбор дорог.

         Перевод А.Секретарева.

*******************************
      Неизбранная дорога.

   Опушка - и развилка двух дорог.
   Я выбирал с великой неохотой,
   Но выбрать сразу две никак не мог.
   Глазами пробежал до поворота
   Ту просеку, которой пренебрег.

   Вторая - та, которую избрал, -
   Нетоптаной травою привлекала:
   Примять ее - цель выше всех похвал,
   Хоть тех, кто здесь когда-то путь пытал,
   Она сама изрядно потоптала.

   И обе выстилали шаг листвой -
   И выбор, всю печаль его, смягчали.
   Неизбранная, час пробьет и твой!
   Но, помня, как извилист путь любой,
   Я на развилку, знал, вернусь едва ли.

   И если станет жить невмоготу,
   Я вспомню давний выбор поневоле:
   Развилка двух дорог - я выбрал ту,
   Где путников обходишь за версту.
   Все остальное не играет роли.

               Перевод В. Топорова

****************************************

          Другая дорога.

    В осеннем лесу, на развилке дорог,
    Стоял я, задумавшись, у поворота;
    Пути было два, и мир был широк,
    Однако я раздвоиться не мог,
    И надо было решаться на что-то.

    Я выбрал дорогу, что вправо вела
    И, повернув, пропадала в чащобе.
    Нехоженей, что ли, она была
    И больше, казалось мне, заросла;
    А впрочем, заросшими были обе.

    И обе манили, радуя глаз
    Сухой желтизною листвы сыпучей.
    Другую оставил я про запас,
    Хотя и догадывался в тот час,   
    Что вряд ли вернуться выпадет случай.

    Еще я вспомню когда-нибудь
    Далекое это утро лесное:
    Ведь был и другой предо мною путь,
    Но я решил направо свернуть --
    И это решило все остальное.

         Перевод Григория Кружкова.


88888888888888888888888888888888888888888888888888888
88888888888888888888888888888888888888888888888888888


     Devotion

  The heart can think of no devotion
  Greater than being shore to ocean -
  Holding the curve of one position,
  Counting an endless repetition.

   Незыблемость.

  Залог незыблемости сердца -
  в волненьи жизненного скерцо.
  Так чередою волн живою
  рожден изгиб дуги прибоя.
      
                2014.

    Постоянство.
 
  Душа моя, будь постоянна,
  как стык земли и океана:
  черта прибоя белопенна,
  изогнута, но неизменна.

                2007.


8888888888888888888888888888888888888888888888    
8888888888888888888888888888888888888888888888
 
    A Brook in the City
   
The farmhouse lingers, though averse to square
With the new city street it has to wear
A number in. But what about the brook
That held the house as in an elbow-crook?
I ask as one who knew the brook, its strength
And impulse, having dipped a finger length
And made it leap my knuckle, having tossed
A flower to try its currents where they crossed.
The meadow grass could be cemented down
From growing under pavements of a town;
The apple trees be sent to hearth-stone flame.
Is water wood to serve a brook the same?
How else dispose of an immortal force
No longer needed? Staunch it at its source
With cinder loads dumped down? The brook was thrown
Deep in a sewer dungeon under stone
In fetid darkness still to live and run—
And all for nothing it had ever done
Except forget to go in fear perhaps.
No one would know except for ancient maps
That such a brook ran water. But I wonder
If from its being kept forever under,
The thoughts may not have risen that so keep
This new-built city from both work and sleep.
***********************************************
   
      Городской ручей.

    Дом фермерский вписался кое-как
    в стен городских разросшийся костяк.
    Они  -  родня. Куда ж ручей девать,
    привыкший дом с журчаньем огибать?
    Я спрашиваю, потому что я
    поклонник давний  этого ручья, -
    дарил ромашки, пробовал рукой   
    напор его желанья стать рекой.

    Я видел, как разделались с травой,
    покрыв ее бетонной мостовой.
    А яблони,  - те загудели в печь.
    С ручьем трудней. Ручей, увы, не сжечь.
    Как справиться с бессмертием воды,
    ненужным больше? Грудами золы
    и шлака задавить ее исток?
    Нет, проще заточить в трубу поток,
    в зловонной тьме его заставить жить,
    течь денно, нощно, словом, заглушить
    ручей в глуби (так люди глушат страх).
    И лишь на давних картах тот овраг
    с ручьем найдешь. Одно меня тревожит, -
    как новый город беззаботно сможет -
    расти, мудреть, трудиться, спать, когда
    под ним -  в тюрьме  - бессмертная вода?
            
                Перевод А.Секретарева

88888888888888888888888888888888888888888888
88888888888888888888888888888888888888888888


ACQUAINTED WITH THE NIGHT               

I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain - and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.   
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry               
Came over houses from another street,          
But not to call me back or say good-by;         
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky      
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night      

***************************************
   Я к темноте привык.

Да, я из тех, кто к темноте привык.
На улице пустынной ночь и дождь.
Перешагнешь в  воде фонарный блик, -
и ты  уже околицей бредешь.
Минуешь сторожа: пусть дремлет в темноте.
Что б не сказал ему,  все будет – ложь.
Далекий крик до слуха долетел.
Остановлюсь, как будто невзначай.
Иди, дружок, -  года уже не те.
Никто не звал, и не кричал «прощай!»
На башне  - циферблата белый лик.
Нет, ты другим о времени вещай.
Каким числом занумерован миг,
мне все равно. – я к темноте привык.

     Перевод А.Секретарева.

**************************

ЗНАКОМСТВО С НОЧЬЮ

Ночь, я с тобой воистину знаком!
Я шел туда, где нету городов, -
Туда под дождь, обратно под дождем.
Вал городской, за ним - угрюмый ров.
Я мимо стража молча проходил,
Не зная, как сказать, кто я таков.
Я замирал, и шум шагов гасил,
И слышал слабый крик издалека
Хоть там кричали, не жалея сил), -

Но не по мне звучала в нем тоска.
А наверху, в пространстве неземном,
Часы, что отмеряют нам века,

Внушали: Время - над добром и злом.
Ночь, я с тобой воистину знаком!

              Перевод В. Топорова

88888888888888888888888888888888888
88888888888888888888888888888888888

     Canis Major
 
    The great Overdog
    That heavenly beast
    With a star in one eye
    Gives a leap in the east.

    He dances upright
    All the way to the west
    And never once drops
    On his forefeet to rest.

    I'm a poor underdog,
    But to-night I will bark
    With the great Overdog
    That romps through the dark. 
 
  From "Complete Poems of Robert Frost", 1916    

***************************

       Canis Major
   
      Ты пес среди псов,
      Созведие Пса,
      чье око  -  звезда,
      чей двор  - небеса.

      Ты в стойке, на двух
      протанцуешь свой путь.
      Не станешь на все,
      чтоб передохнуть.
 
      А я  - пес земной.
      Но в полночь мой вой,
      вздымаясь во тьме,
      пойдет за тобой.

           Перевод А.Секретарева.

********************************

       CANIS MAJOR *
     {* Большой пес (лат.).}

     Со блещущим оком
     Созвездие Пса
     К востоку свершает
     Прыжок в небеса.

     Сносимый на запад,
     Глядишь на восток,
     И все-то тебе
     Не закончить прыжок.

     Я дольняя псина -
     Полаю с тобой,
     Со Псиной Небесной,
     Объятою тьмой.

        Перевод С. Степанова



888888888888888888888888888888888
888888888888888888888888888888888

    Stopping by woods on a snowy evening

    Whose woods these are I think I know.
    His house is in the village though;
    He will not see me stopping here
    To watch his woods fill up with snow.

    My little horse must think it queer
    To stop without a farmhouse near
    Between the woods and frozen lake
    The darkest evening of the year.

    He gives harness bells a shake
    To ask if there is some mistake.
    The only other sound's the sweep
    Of easy wind and downy flake.

    The woods are lovely, dark and deep,
    But I have promises to keep,
    And miles to go before I sleep,
    And miles to go before I sleep.

******************************************

    Остановка в пути у зимнего леса.

    Вот лес, там  снег и бездорожье.
    В сверканьи звезд - владенья Божьи.
    И я, как путник, ждущий встречи,
    застыл на зимнем припорожье.
 
    Мой чалый не обучен речи,
    не то б сказал:"Хозяин, нечем
    здесь любоваться: голый лес,
    застывший пруд и долгий вечер."

    Звенит уздою жеребец:
    очнись! тебя попутал бес!
    А я бы слушал допоздна
    поземки свист и тишь небес.

    Прощайте ж, тьма и белизна.
    Пора! Нас ждут. И кладь грузна.
    И далеко еще до сна.
    И далеко еще до сна.

         Перевод А. Секретарева.

******************************************
  Остановившись на опушке в снежных сумерках

    Чей это лес - я угадал
    Тотчас, лишь только увидал
    Над озером заросший склон,
    Где снег на ветви оседал.

    Мой конь, задержкой удивлен,
    Как будто стряхивая сон,
    Глядит - ни дыма, ни огня,
    Тьма и метель со всех сторон.

    В дорогу он зовет меня.
    Торопит, бубенцом звеня.
    В ответ - лишь ветра шепоток
    Да мягких хлопьев толкотня.

    Лес чуден, темен и глубок.
    Но должен я вернуться в срок.
    И до ночлега путь далек,
    И до ночлега путь далек.

                Перевод Г. Кружкова

*********************************************

     Глядя на лес снежным вечером


    Мне кажется, я знаю чей
    Огромный лес, но из своей
    Глуши он вряд ли различает
    Меня и след моих саней.

    Мою лошадку удивляет,
    Что нас к жилью не приближает
    Наш путь: меж лесом и прудом
    Замерзшим мрак нас настигает.

    Она тряхнула бубенцом,
    Мол, все ли так, туда ль идем.
    И вновь беззвучна тишина.
    Лишь ветер ходит подо льдом.

    Лес дивен: мрак и глубина.
    Но обещаниям верна
    Душа. И много миль до сна.
    И много миль еще до сна.

               Перевод Т. Гутиной

***************************************

   В снежный вечер дорогою мимо леса

    Чей это лес, не знаю я:
    Вокруг ни дыма, ни жилья.
    На лес, на темный небосвод
    Смотрю, дыханье затая.

    Моя лошадка не поймет,
    Чего ее хозяин ждет
    Среди озер в краю глухом,
    Где только снег, где только лед.

    Она тряхнула бубенцом:
    Быть может, путь нам незнаком?
    В ответ притихший ветерок
    Пошевелился за кустом.

    Хоть лес красив, дремуч, высок,
    Но ждут меня сегодня в срок,
    А до ночлега путь далек,
    А до ночлега путь далек.

               Перевод Вл. Васильева

*******************************************

     Снежный вечер в лесу

   Я опознал, чей это бор,
   Но вряд ли он покинет двор,
   Чтобы следить, как я в лесу
   Его снегами тешу взор.

   Моя лошадка смущена:
   Зачем осажена она
   От озера невдалеке,
   Где лес один да тьма одна?

   На сбруе бубенец звенит:
  "Окончен путь или забыт?"
   В ответ вздыхает ветерок
   Да снег летит, да снег летит.

   Как лес манящ, глубок, хорош!
   Но сам себя не проведешь:
   Пройдешь весь путь - тогда уснешь.
   Пройдешь весь путь - тогда уснешь.

                Перевод Н. Голя

*****************************************

  Остановка на опушке леса зимним вечером.

    Я вроде знаю, чьи владенья
    Сей лес. Но дом его в селенье,
    Он не увидит, как, немой,
    Стою и медлю я в сомненье.

    И конь в недоуменье мой:
    Зачем стоим, объяты тьмой?
    Зачем хозяин непутевый
    Домой не правит по прямой?

    Трясет бубенчик, бьет подковой,
    Немедля двинуться готовый.
    Не нарушая тишину,
    На землю валит снег пуховый.

    Красив и темен, в глубину
    Лес манит, но я не сверну -
    И много миль, пока усну,
    И много миль, пока усну.

                Перевод С. Степанова
*******************************************

    Остановившись в лесу снежным вечером.

    Я угадал, чей это лес,
    Да ведь лесник живет не здесь,
    Он вряд ли выйдет на меня,
    Пока метель метет с небес.

    Мой коник, видно, в толк не взял,
    Что означает наш привал,
    Когда кругом ни огонька,
    Лишь мерзлый пруд и стылый шквал.

    Бубенчиками он трясет,
    Не время, дескать ли, вперед.
    Единственный ответный звук
    Морозный ветер издает.

    Лес темен, ладен и глубок,
    Но мне распутывать клубок,
    И дом, где ждут, еще далек,
    И дом, где ждут, еще далек.

                Перевод В. Топорова

**********************************************************

     ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ У ЛЕСА


    Чей это лес и эти дали?
    Хозяин этих мест едва ли
    Поймет, к чему мы здесь, у кромки
    Заснеженного поля, стали.

    И непонятно лошаденке,
    Зачем мы здесь в ночной поземке
    Стоим, где пасмурные ели
    Глядятся в белые потемки.

    Звеня уздечкой еле-еле,
    Мол, что такое, в самом деле,
    Она все ждет, пока ездок
    Прислушивается к метели.

    Прекрасен лес, дремуч, глубок.
    Но должен я вернуться в срок,
    И путь до дома еще далек,
    И путь до дома еще далек.

            Перевод О. Чухонцева

888888888888888888888888888888888888888888888888888888888









888888888888888888888888888888888888888888888888888888


Рецензии
Анатолий, понравился "Городской ручей", единственно смущает-
"загудели в печь" и исправьте опечатку,-"И Лишь на старых картах тот овраг"

С уважением.

Максим Советов   22.08.2012 19:07     Заявить о нарушении
Максим, привет. Загудеть куда-то - значит вопреки своей воле резко изменить свое состояние к худшему. Опечатку исправил. Спасибо.

Анатолий Секретарев   24.08.2012 14:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.