Пиросмани Я в три цвета люблю

Дай клеенку, тифлисский духанщик, - разбитая скрипка смешна,
За окном уплывает мой век, запряженный верблюжьей печалью.
         Я в три цвета люблю и в три песни скучаю, княжна,
         В ожиданьи холстов   над слонами из охры дичаю.

Ах, духанщик с усами лихими, зачем тебе львы?
За порогом толпятся овечки в ожидании рук торопливых,
         А орнамент белеет на пяльцах, а пальцы нежнее халвы, -
         О, простите, княжна, живописцев голодных и льстивых...

Черной костью пишу и зеленой землей, серой пылью от неба укроюсь.
Рог ветвистый на вывеске блекнет,   а лаваш истончился, как нож.
         У духанщика щепки в горсти - я со временем, пери, не ссорюсь,
         И в три цвета кричу, да в три песни молчу,чтоб продать свое солнце за грош

Я в застолье попал на века, виноград в Мирзаани янтарен.
Продавец моих дров над жирафом смеется -  я рад.
Уплывает олень, князь поет над пирами развалин,
И пасхальный ягненок оплачет щедроты утрат.

        О, простите мой дым..  этот старый мангал.. о, Нино,
        Твои печи полны благодатного жара и тени…
        Разве хлеб выпекают еще? ..  Разве льется вино?..
        Разве есть еще миг, чтобы плакать в чужие колени…


Рецензии
О, простите мой дым.. этот старый мангал.. о, Нино,
Твои печи полны благодатного жара и тени…
.....

Парту-Патима. Народный эпос. Переводы (2)
Эльмира Ашурбекова. Переводы с табасаранского (7)
Адалло. Авторизованные переводы с аварского языка (58)
Абдулла Сулейманов. Переводы с аварского (99)
Миясат Шурпаева. Переводы с лакского (48)
Заира Алиева. Перевод с аварского (1)
Рукият Устарханова. Перевод с кумыкского (4)

Татьяна Кисс   03.06.2020 18:23     Заявить о нарушении
На это произведение написано 76 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.