Шекспир, Сонет 66

МИХАИЛ АБРАМОВ

Устал терзаться, лучше умереть,
Чем видеть чернь живущую сполна,
И бедностью униженную честь,
И веру, что глумленью предана,
И почести, что раздают зазря,
И совершенства, что лежат в пыли,
И честь девичью, втоптанную в грязь,
И силу, что бессильем извели,
И Музу, что связали в три узла,
И мастерство, что под муштрой тупой,
И доброту прислугою у зла,
И Правду, что прозвали Простотой.
Устал терзаться. Не прожил бы дня.
Любовь одна - ты держишь здесь меня.

Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy Nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And Folly, doctor-like, controlling skill,
And simple Truth miscall'd Simplicity,
And captive good attending Captain ill:
Tir'd with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.

Переводов 66 Сонета великое множество. Наиболее известны переводы Маршака и Пастернака, которые я привожу здесь.

Борис ПАСТЕРНАК

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

Самуил МАРШАК

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг.
Но как тебя покинуть, милый друг!


Рецензии
Спасибо!Хорошо получилось!Я в переводы Шекспира даже и не лезу, честно говоря, чтбы не создавать там толчею, - даже на нашем сайте переводят его в массовых количествах. Поэтому, позвольте Вам предложить стишок, навеянный чтением сонета № 66, - http://www.stihi.ru/2011/12/25/2378 - С уважением, Юрий.

Юрий Иванов 11   18.02.2012 07:55     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Юрий!
Я бы, наверно, сейчас не взялся за 66 сонет, но тогда у меня как раз совпало настроение с пафосом сонета, как я его понимаю.

Михаил Абрамов   19.02.2012 06:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 18 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.