Ballad of the smoked carriage

As it is hurts, as it is strange, my darling,
Became intimate in the earth, and interlace by branches,
As it is hurts, as it is strange, my darling,
To bifurcate under the saw.
And don’t heal the heart with wound,
And will spill pure tears on the heart,
And don’t heal the heart with wound,
And it will spill by flaming pitch.

- While I’m alive, I will be with you –
My soul and blood inseparable, -
- While I’m alive, I will be with you –
Our love and death are always two.
You’ll carry it for everywhere,
And you will take yourself, my darling, -
You’ll carry it for everywhere,
The native land and lovely home.

- But if I haven’t things to cover
From incurable compassion,
- But if I haven’t things to cover
From cold and darkness, oh my love?
- Behind the parting will be meeting,
Do not forget me, oh my darling,
 Behind the parting will be meeting,
Will return both are me and you.

- But if I’ll disappear obscurely
Like shortest light of daily beam, -
But if I’ll disappear obscurely
For starry belt and Milky smoke?
- I will begin the pray, my darling,
You’ll don’t forgive way terrestrial,
I will begin the pray, my darling,
That you’ll return safe and unhurt.

And shivering in smoked carriage,
Became he homeless and restrained,
And shivering in smoked carriage,
He whether cried or he slept.
And when the train on slippery slope
At once was bent by frightful heel,
And when the train on slippery slope
From rails turn off all the wheels.

Inhuman force
In press all cripple,
Inhuman force
Has dumped from the earth.
And nobody was not protected
At distance promised sweet meeting,
And nobody was not protected
By hand that called in the distAnce.

Don’t part with loved,
Don’t part with loved,
Don’t part with loved,
And bloodly germinate in them,
And each the time for ever leaving,
And each the time for ever leaving,
And each the time for ever leaving,
When leave for little, smallest thing.


"Баллада о прокуренном вагоне" (А. Кочетков)

- Как больно, милая, как странно,
Сроднясь в земле, сплетясь ветвями,-
Как больно, милая, как странно
Раздваиваться под пилой.
Не зарастет на сердце рана,
Прольется чистыми слезами,
Не зарастет на сердце рана -
Прольется пламенной смолой.

- Пока жива, с тобой я буду -
Душа и кровь нераздвоимы,-
Пока жива, с тобой я буду -
Любовь и смерть всегда вдвоем.
Ты понесешь с собой повсюду -
Ты понесешь с собой, любимый,-
Ты понесешь с собой повсюду
Родную землю, милый дом.

- Но если мне укрыться нечем
От жалости неисцелимой,
Но если мне укрыться нечем
От холода и темноты?
- За расставаньем будет встреча,
Не забывай меня, любимый,
За расставаньем будет встреча,
Вернемся оба - я и ты.

- Но если я безвестно кану -
Короткий свет луча дневного,-
Но если я безвестно кану
За звездный пояс, в млечный дым?
- Я за тебя молиться стану,
Чтоб не забыл пути земного,
Я за тебя молиться стану,
Чтоб ты вернулся невредим.

Трясясь в прокуренном вагоне,
Он стал бездомным и смиренным,
Трясясь в прокуренном вагоне,
Он полуплакал, полуспал,
Когда состав на скользком склоне
Вдруг изогнулся страшным креном,
Когда состав на скользком склоне
От рельс колеса оторвал.

Нечеловеческая сила,
В одной давильне всех калеча,
Нечеловеческая сила
Земное сбросила с земли.
И никого не защитила
Вдали обещанная встреча,
И никого не защитила
Рука, зовущая вдали.

С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
Всей кровью прорастайте в них,-
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
Когда уходите на миг!


Рецензии
Имириэль! Прекрасное стихотворенье, вернее даже песня Кочеткова, достойно того, чтобы его нести людям и дальше. Что ты и попыталась сделать. Я прочел. Ты же знаешь, что стихи Пушкина, или песню "Подмосковные вечера" невозможно перевести на английский язык, не потеряв половину чувств и переживаний. Редко кто, разве что Набоков мог выразить один и тот же смысл в стихах на русском и на английском. Я тоже занимался этим. У меня на сайте многое выставлено на двух языках (пожалуй, еще наверное надо добавить английских параллельных текстов).
Поэтому я знаю сложность и тонкость проблемы. Все мои эквиритмические переводы на английский я сначала даю прочесть носителям языка - американцам или англичанам, а лишь потом публикую их, в случае очень позитивного восприятия у разношерстной английской аудитории. Хотя, много раз убеждался, что могу уйти в "свободное плаванье". Но "потребитель всегда прав"! И пока я в этом не убедился, я ничего не публикую по-английски, и не прошу музыкальный коллектив исполнить это произведение под музыку.
Я мог бы, извини конечно, сильно почеркать твой текст, с целью его улучшения. Но можно этого и не делать - любой американец будет тебе все равно улыбаться, потому, что ты молодая и красивая девушка. А иначе, что он, дурак что ли, таких девушек распугивать никому не нужной критикой? Подумай над этим. Я лицо не заинтересованное. Поэтому даю тебе совет на будущее - если ты хочешь замужь за американца выйти с помощью этого стихотворения - вперед! А если хочешь вразумительно реализоваться как поэт или переводчик, - остановись и задумайся на минуточку. Впрочем, одно другому не мешает. Я просто заострил твое внимание, как коллега по цеху.
С лучшими пожеланиями

Андрей Рюрик   29.05.2009 13:55     Заявить о нарушении
Спасибо за совет!
К сожалению, не знаю американцев или англичан, чтобы они могли прочесть и что-то подсказать. Следовательно, замуж тоже не собираюсь :) В любом случае, им не прочувствовать того, что чувствуют носители языка, читая стихи. Есть много факторов, влияющих на это, начиная с фонетики. И я прекрасно понимаю, что для перевода стихов надо очень тонко чувствовать язык.
На переводы не покушаюсь ни в коем случае.
Только с испанского или итальянского на русский..
В данном случае мне просто хотелось поделиться этим замечательным произведением. Загорелась. Сделала, что смогла. Получилось плохо - увы.

Имириэль   05.06.2009 23:16   Заявить о нарушении
А вы, еще и умная, - с вашей внешностью это невозможно. "Мужики" вас обязательно испортят в самом раннем возрасте. А вы, судя по письму , - индивидуальность. Хоть и не верю, но хочу верить. А как же без веры в лучшее жить?
Вот какой я негодяй! Нет, чтобы комплементы даме говорить, а я тут по всякому поводу морализирую. Вы таких, с позволения сказать, "мужчин" еще не видели. Но это не важно. Важно то, что в вашем письме проблескнул человеческий облик. Спасибо за это. А может в нашем народе еще не все потеряно? Спасибо вам за надежду.

Андрей Рюрик   06.06.2009 02:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.