Рецензии на произведение «Ballad of the smoked carriage»

Рецензия на «Ballad of the smoked carriage» (Имириэль)

Имириэль! Прекрасное стихотворенье, вернее даже песня Кочеткова, достойно того, чтобы его нести людям и дальше. Что ты и попыталась сделать. Я прочел. Ты же знаешь, что стихи Пушкина, или песню "Подмосковные вечера" невозможно перевести на английский язык, не потеряв половину чувств и переживаний. Редко кто, разве что Набоков мог выразить один и тот же смысл в стихах на русском и на английском. Я тоже занимался этим. У меня на сайте многое выставлено на двух языках (пожалуй, еще наверное надо добавить английских параллельных текстов).
Поэтому я знаю сложность и тонкость проблемы. Все мои эквиритмические переводы на английский я сначала даю прочесть носителям языка - американцам или англичанам, а лишь потом публикую их, в случае очень позитивного восприятия у разношерстной английской аудитории. Хотя, много раз убеждался, что могу уйти в "свободное плаванье". Но "потребитель всегда прав"! И пока я в этом не убедился, я ничего не публикую по-английски, и не прошу музыкальный коллектив исполнить это произведение под музыку.
Я мог бы, извини конечно, сильно почеркать твой текст, с целью его улучшения. Но можно этого и не делать - любой американец будет тебе все равно улыбаться, потому, что ты молодая и красивая девушка. А иначе, что он, дурак что ли, таких девушек распугивать никому не нужной критикой? Подумай над этим. Я лицо не заинтересованное. Поэтому даю тебе совет на будущее - если ты хочешь замужь за американца выйти с помощью этого стихотворения - вперед! А если хочешь вразумительно реализоваться как поэт или переводчик, - остановись и задумайся на минуточку. Впрочем, одно другому не мешает. Я просто заострил твое внимание, как коллега по цеху.
С лучшими пожеланиями

Андрей Рюрик   29.05.2009 13:55     Заявить о нарушении
Спасибо за совет!
К сожалению, не знаю американцев или англичан, чтобы они могли прочесть и что-то подсказать. Следовательно, замуж тоже не собираюсь :) В любом случае, им не прочувствовать того, что чувствуют носители языка, читая стихи. Есть много факторов, влияющих на это, начиная с фонетики. И я прекрасно понимаю, что для перевода стихов надо очень тонко чувствовать язык.
На переводы не покушаюсь ни в коем случае.
Только с испанского или итальянского на русский..
В данном случае мне просто хотелось поделиться этим замечательным произведением. Загорелась. Сделала, что смогла. Получилось плохо - увы.

Имириэль   05.06.2009 23:16   Заявить о нарушении
А вы, еще и умная, - с вашей внешностью это невозможно. "Мужики" вас обязательно испортят в самом раннем возрасте. А вы, судя по письму , - индивидуальность. Хоть и не верю, но хочу верить. А как же без веры в лучшее жить?
Вот какой я негодяй! Нет, чтобы комплементы даме говорить, а я тут по всякому поводу морализирую. Вы таких, с позволения сказать, "мужчин" еще не видели. Но это не важно. Важно то, что в вашем письме проблескнул человеческий облик. Спасибо за это. А может в нашем народе еще не все потеряно? Спасибо вам за надежду.

Андрей Рюрик   06.06.2009 02:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ballad of the smoked carriage» (Имириэль)

///жаль, английский не мой конёк.
стихо Кочеткова мне очень близко.///

!!!мои комплима, маленькому эльфу Imiriel!!!

Дон Кихот Ламанчский   07.02.2009 04:02     Заявить о нарушении
Баллада - одно из моих любимых поэтических произведений. Очень хотелось поделиться ей с близкими людьми, не знающими русский язык =) жаль, что мой испанский еще не так хорош, чтобы переводить стихи.

Muchas gracias!

Afectuosamente,

Имириэль   16.02.2009 22:55   Заявить о нарушении