Перевод Вed in Summer. Robert Louis Stevenson

Bed in Summer (by Robert Louis Stevenson)

In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer quite the other way,
I have to go to bed by day.

I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people's feet
Still going past me in the street.

And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?

Зимой просыпаться – темно, как в ночи –
Встаю, одеваюсь – при свете свечи.
И лето с зимой не сравнишь –
Светло ещё – ты уже спишь.

Как можно уснуть? – За окном
Порхание птиц над кустом
И взрослых шагов перестук,
И разный доносится звук.

И кажется странным, что Вы,
Хоть небо полно синевы
И можно б ещё поиграть,
Должны отправляться в кровать.

09.10.2007.


Рецензии
Простите, Владимир! Мне показалось, что литературный герой- игрок. Ночью он одевается и идет играть, а днем вынужден спать. Но я, наверно, ошибаюсь. Что Вы об этом думаете?

Карине Саркисян   08.10.2015 14:35     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.