48 сонет Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)

48 сонет Шекспира

Когда я отправлялся в дальний путь,
Все вещи прятал в надлежащем месте.
ДабЫ никто не мог их умыкнуть,
Всегда хранил в своём ларце из жести.

Тебе сокровища - лишь позолота.
Моё спокойствие ты и укор.   
Всего дороже мне, но есть забота -
Тебя любой украсть захочет вор.

Тебя не стал я запирать в сундук.
Тебя со мною нет, но знаю я,
Что ты в груди моей сокрыт, мой друг.
Там есть и вход, и выход для тебя.

Но я боюсь, тебя там украдут,
И, ради кражи, на обман пойдут.
 

48 сонет Шекспира

How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-used stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.
 


Рецензии