Роберт Фрост - Зимним вечером возле леса
Заглянул тут ко мне один очень известный человек и, похоже, прочитал мой ранний перевод. Хотя он не обмолвился ни словом, но мне вдруг стало не по себе. Ведь я не сохранил авторский стиль и размер. Посему решил поусердствовать и переделал свой перевод под четырёхстопный ямб.
Валентин САВИН
(мои переводы)
Зимним вечером возле леса
(Роберт Фрост)
Лес этот, кажется, знаком.
Ведь рядом здесь хозяйский дом.
Я для хозяина незванно
В его лесу в снегу густом.
Коню, похоже, очень странно,
Что здесь мы стали вдруг нежданно,
(Где речка подо льдом блестит)…
Так поздно в месте нежеланном.
Конь колокольчиком звенит:
Ездок быть может, объяснит...
Поблизости не слышен звук иной.
Лишь ветра свист, да снег валит.
Чарует лес нас красотой.
Но обещал я быть с тобой.
Когда-то стану на постой,
Когда-то стану на постой?!
Валентин САВИН
(мой ранний перевод)
Зимним вечером возле леса
(Роберт Фрост)
Лес этот мне кажется знаком.
Ведь рядом в деревне хозяйский дом.
Хозяин не увидит меня застигнутого бураном.
Любующегося лесом, утопающим в снегу густом.
Коню моему кажется весьма странным,
Что вдали от дома я остановился нежданно.
Где лишь лес и озеро, скованное льдом стоит…
Тёмным вечером в месте совсем нежеланном.
Конь головой трясёт и колокольчиком звенит.
Может, ездок причину стоянки объяснит.
Поблизости не слышен звук иной.
Лишь ветра свист и хлопьями снег валит.
Лес чарует меня своей красотой.
Но обещал я быть в стороне другой.
И не скоро остановлюсь на постой.
И не скоро остановлюсь на постой.
R. Frost.
Stopping by woods on a snowy evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Свидетельство о публикации №109010102771
Скромно, но со вкусом. ;)
Валентин Савин 12.03.2016 17:19 Заявить о нарушении