Роберт Фрост - Зимним вечером возле леса

Предисловие:
Заглянул тут ко мне один очень известный человек и, похоже, прочитал мой ранний перевод. Хотя он не обмолвился ни словом, но мне вдруг стало не по себе. Ведь я не сохранил авторский стиль и размер. Посему решил поусердствовать и переделал свой перевод под четырёхстопный ямб.

Валентин САВИН
(мои переводы)
 
Зимним вечером возле леса
(Роберт Фрост)

Лес этот, кажется, знаком.
Ведь рядом здесь хозяйский дом.   
Я для хозяина незванно
В его лесу в снегу густом.   
Коню, похоже, очень странно,
Что здесь мы стали вдруг нежданно,
(Где речка подо льдом блестит)…   
Так поздно в месте нежеланном.
Конь колокольчиком звенит:
Ездок быть может, объяснит...
Поблизости не слышен звук иной.   
Лишь ветра свист, да снег валит.
Чарует лес нас красотой. 
Но обещал я быть с тобой.   
Когда-то стану на постой,
Когда-то стану на постой?!


Валентин САВИН
(мой ранний перевод)

Зимним вечером возле леса
(Роберт Фрост)

Лес этот мне кажется знаком.
Ведь рядом в деревне хозяйский дом.   
Хозяин не увидит меня застигнутого бураном.    
Любующегося лесом, утопающим в снегу густом.   
Коню моему кажется весьма странным,
Что вдали от дома я остановился нежданно.
Где лишь лес и озеро, скованное льдом стоит…   
Тёмным вечером в месте совсем нежеланном.
Конь головой трясёт и колокольчиком звенит.
Может, ездок причину стоянки объяснит.
Поблизости не слышен звук иной.   
Лишь ветра свист и хлопьями снег валит.
Лес чарует меня своей красотой. 
Но обещал я быть в стороне другой.   
И не скоро остановлюсь на постой.
И не скоро остановлюсь на постой.

 
R. Frost.
Stopping by woods on a snowy evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.


Рецензии
Хороший перевод. )

Исмаев Константин   10.03.2016 22:57     Заявить о нарушении
Спасибо, мне нравится лапидарность отзыва.:)
Скромно, но со вкусом. ;)


Валентин Савин   12.03.2016 17:19   Заявить о нарушении
Переводите еще ))

Исмаев Константин   12.03.2016 23:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.