Бубенчик коту

(перевод с испанского; Lope de Vega (1562-1635), "El cascabel al gato")

   Устроили мыши собранье:
заело кошачье племя -
спустя приличное время
доводов, споров, брани
решили: когда бубенчик
повесят коту на шею,
не сможет ловить мышей он, -
и станет бедою меньше.

   Вышел МЫШ бородатый,
длиннохвостый и тупомордый
и, спину выгнувши гордо,
спросил у коллег по сенату,
внушая священный трепет:
- Сказать - словно плюнуть раз, -
бубенчик-то кто из нас
на шею коту нацепит?

                16 ноября, 27 декабря 2008

Исходный текст стихотворения можно найти здесь:
http://www.1de3.com/2005/01/26/quien-le-pone-cascabel-al-gato/


Рецензии
Здравствуйте, Александр!
И опять мне нравится! Ведь хорошая была затея у мышей) бубенчик - вроде как у прокаженных в средние века...и пробелема бы решилась, но смельчаков не нашлось!
Спасибо за перевод, Лопе де Вега - один из классиков, чьи книги давно прописались в моей библиотеке...
С уважением,

Елена Водолеева   15.01.2009 02:28     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Елена.

Спасибо, после того, как дочитал сборник стихов Одена, думаю, что браться за его переводы - всё равно что вешать бубенчик на кота (за сей безрассудный поступок один знакомый уже окрестил меня лиценциатом - мышеведения, видимо :)), - но, снявши голову, по волосам не плачут - ещё один перевод Одена.

С уважением,

Мышевед   17.01.2009 23:49   Заявить о нарушении