45 сонет Шекспира
(мои переводы)
45 сонет Шекспира
Огонь и воздух – две мои стихии,
Где б ни был я, они всегда с тобой:
Желание и мысль - гонцы лихие -
Туда-сюда несутся чередой.
Когда они к тебе, мой друг, летят,
Неся послание любви моей,
Оставшиеся две мне жизнь томят.
Снедаемый тоской, я чахну в ней.
Жизнь снова возвращается ко мне,
Когда примчат с посланием твоим.
В котором пишешь, что я мил тебе,
Что жив, здоров и рад вестям моим.
Читая вслух, я так посланью рад.
Но вновь томлюсь и шлю гонцов назад.
45 сонет Шекспира
The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide;
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppressed with melancholy,
Until life’s composition be recured
By those swift messengers returned from thee,
Who even but now come back again assured
Of thy fair health, recounting it to me.
This told, I joy, but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.
Свидетельство о публикации №108123000019
С теплом и уважением, Лена.
Елена Алтухова 16.12.2013 17:14 Заявить о нарушении
Что я могу Вам сказать. Вы никогда не найдёте два одинаковых перевода.
Какой нравится больше решает читатель.
Перевод Ирины Каховской Калитиной мне тоже понравился.
С теплом и самыми наилучшими пожеланиями,
Валентин Савин 16.12.2013 22:36 Заявить о нарушении