43 сонет Шекспира
(мои переводы)
43 сонет Шекспира
Ночами обостряется мой взгляд.
Весь день живу как будто бы в дыму.
В глубоком сне тебя я видеть рад.
Мой взгляд пронзает сплошь ночную тьму.
Твой лик являет мне ночная тень.
Твоя фигура мне во тьме видна.
Какой она предстанет в яркий день,
Когда спадёт с моих глаз пелена?!
Как, говорю себе, я был бы рад
Тебя увидеть светлым днём воочью!
Сияющий твой лик и томный взгляд,
Что сонные глаза узрели ночью.
Все дни мои, что ночи, без тебя,
А ночи - дни, что радуешь меня.
43 сонет Шекспира
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow’s form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be bless;d made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
Свидетельство о публикации №108121901628
Чтобы нам не ломать копья, я предлагаю согласиться, что гений - на то и гений, что каждый может взять (перевести) у него свое, и всем хватит и еще останется. Мне ближе перевод Маршака, который постарался сохранить все Шекспировские оксюмороны http://www.library.vladimir.ru/stixi/shekspir43.htm Вы, на мой взгляд, не стали передавать шекспировские "навороты", оставив лишь часть смыслов Шекспира и получив романтическое стихотворение.
Все же замечу, что эту строку "Мои дни – это ночи, когда тебя вижу я" вернее было бы сказать так "мои дни - это ночи, пока не увижу тебя".
С уважением
Андрей Пустогаров 19.12.2008 14:21 Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию и оправданные замечания.
Безусловно, Маршак вне конкуренции.
Да, я в числе тех, кто в переводе ненароком упрощает или даже обедняет Шекспира.
В этот раз я действительно романтизировал его, ибо меня частенько упрекают за буквализм, перебои с рифмой, ритмикой, размером и др. Здесь я решил выступить в другом амплуа. Полагая, что так будет проще. Очевидно зря. Стараюсь учиться, но пока не очень успешно.
Жму вашу руку.
С уважением
Валентин Савин
Валентин Савин 19.12.2008 20:02 Заявить о нарушении